# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wala | Und (tun) nicht | |
2 | tadAAu | aufrufen |
د ع و (d ʿ w) |
3 | min | aus | |
4 | dooni | außerdem |
د و ن (d w n) |
5 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
6 | ma | Was | |
7 | la | (wird) nicht | |
8 | yanfaAAuka | Ihnen zugute kommen |
ن ف ع (n f ʿ) |
9 | wala | und nicht | |
10 | yadurruka | dir schaden |
ض ر ر (d r r) |
11 | fain | Aber wenn | |
12 | faAAalta | Das hast du getan |
ف ع ل (f ʿ l) |
13 | fainnaka | tatsächlich du | |
14 | ithan | dann (wird) | |
15 | mina | von | |
16 | alththalimeena | die Übeltäter |
ظ ل م (z l m) |
Übersetzung |
---|
Und rufe nicht anstelle Gottes an, was dir weder nützt noch schadet. Wenn du es tust, dann gehörst du zu denen, die Unrecht tun. Adel Theodor Khoury |
Und rufe nicht außer Allah an, was dir weder nützt noch schadet! Wenn du es tust, dann gehörst du folglich zu den Ungerechten. Bubenheim |
Und richte nicht an das Bittgebete anstelle von ALLAH, was dir weder nutzt noch schadet. Und solltest du es tun, dann gehörst du gewiß zu den Unrecht-Begehenden. Amir Zaidan |
Und rufe nicht statt Allah (etwas) anderes an, das dir weder nützt noch schadet. Tätest du es, dann wärest du gewiß unter den Ungerechten." Abu Rida |