# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wayawma | Und der Tag |
ي و م (y w m) |
2 | yahshuruhum | Er wird sie sammeln |
ح ش ر (h sh r) |
3 | kaan | als ob | |
4 | lam | hatte nicht | |
5 | yalbathoo | sie blieben |
ل ب ث (l b th) |
6 | illa | außer | |
7 | saAAatan | eine Stunde |
س و ع (s w ʿ) |
8 | mina | von | |
9 | alnnahari | der Tag |
ن ه ر (n h r) |
10 | yataAAarafoona | sie werden einander erkennen |
ع ر ف (ʿ r f) |
11 | baynahum | zwischen ihnen |
ب ي ن (b y n) |
12 | qad | Sicherlich | |
13 | khasira | (wird) verloren haben |
خ س ر (kh s r) |
14 | allatheena | diejenigen, die | |
15 | kaththaboo | bestritten |
ك ذ ب (k dh b) |
16 | biliqai | das Treffen |
ل ق ي (l q y) |
17 | Allahi | (mit) Allah |
أ ل ه (a l h) |
18 | wama | und nicht | |
19 | kanoo | sie waren |
ك و ن (k w n) |
20 | muhtadeena | die Geführten |
ه د ي (h d y) |
Übersetzung |
---|
Und am Tag, da Er sie versammelt, als hätten sie nur eine Stunde vom Tag verweilt, um einander kennenzulernen. Den Verlust haben diejenigen, die die Begegnung mit Gott für Lüge erklärt haben und der Rechtleitung nicht gefolgt sind. Adel Theodor Khoury |
Und an dem Tag, da Er sie versammelt', wird (ihnen) sein, als ob sie nur eine Stunde vom Tag verweilt hätten, und sie erkennen einander wieder. Verloren sind dann diejenigen, die die Begegnung mit Allah für Lüge erklärten und nicht rechtgeleitet waren. Bubenheim |
Und an dem Tag, an dem ER sie versammelt - als hätten sie (im Diesseits) nur eine Stunde des Tages verbracht, erkennen sie sich gegenseitig. Bereits verloren haben diejenigen, die die Begegnung mit ALLAH leugneten, und (sie) waren nicht rechtgeleitet. Amir Zaidan |
Und an dem Tage, an dem Er sie (vor Sich) versammelt, (kommt es ihnen so vor,) als hätten sie (seit ihrem Tod) nur eine Stunde an einem Tage (im Grabe) verweilt. Sie werden einander erkennen. Verloren wahrlich haben jene, die die Begegnung mit Allah leugneten und nicht rechtgeleitet waren. Abu Rida |