# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waimma | Und ob | |
2 | nuriyannaka | Wir zeigen es Ihnen |
ر أ ي (r a y) |
3 | baAAda | manche |
ب ع ض (b ʿ d) |
4 | allathee | (von) dem, was | |
5 | naAAiduhum | Wir haben es ihnen versprochen |
و ع د (w ʿ d) |
6 | aw | oder | |
7 | natawaffayannaka | Wir lassen dich sterben |
و ف ي (w f y) |
8 | failayna | dann zu Uns | |
9 | marjiAAuhum | (ist) ihre Rückkehr |
ر ج ع (r j ʿ) |
10 | thumma | Dann | |
11 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
12 | shaheedun | (ist) ein Zeuge |
ش ه د (sh h d) |
13 | AAala | über | |
14 | ma | Was | |
15 | yafAAaloona | Das tun sie |
ف ع ل (f ʿ l) |
Übersetzung |
---|
Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich abberufen, zu Uns wird ihre Rückkehr sein. Dann ist Gott Zeuge über das, was sie tun. Adel Theodor Khoury |
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns wird (auf jeden Fall) ihre Rückkehr sein. Hierauf ist Allah Zeuge über das, was sie tun. Bubenheim |
Und entweder zeigen WIR dir etwas von dem, wasWIR ihnen androhten oder lassen dich vorher sterben. Zu Uns ist jedenfalls ihre Rückkehr! Dann ist ALLAH Zeuge über das, was sie tun. Amir Zaidan |
Und ob Wir dir einige Dinge zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, oder (ob Wir) dich sterben lassen: zu Uns werden sie dann heimkehren; hernach ist Allah Zeuge all dessen, was sie tun. Abu Rida |