# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Falawla | Warum also nicht? | |
2 | kana | war gewesen |
ك و ن (k w n) |
3 | mina | von | |
4 | alqurooni | die Generationen |
ق ر ن (q r n) |
5 | min | aus | |
6 | qablikum | vor dir |
ق ب ل (q b l) |
7 | oloo | diejenigen, die besitzen |
أ و ل (a w l) |
8 | baqiyyatin | ein Überbleibsel |
ب ق ي (b q y) |
9 | yanhawna | verbieten |
ن ه ي (n h y) |
10 | AAani | aus | |
11 | alfasadi | die Korruption |
ف س د (f s d) |
12 | fee | In | |
13 | alardi | die Erde |
أ ر ض (a r d) |
14 | illa | außer | |
15 | qaleelan | ein paar |
ق ل ل (q l l) |
16 | mimman | derer | |
17 | anjayna | Wir haben gespart |
ن ج و (n j w) |
18 | minhum | darunter | |
19 | waittabaAAa | Aber gefolgt |
ت ب ع (t b ʿ) |
20 | allatheena | diejenigen, die | |
21 | thalamoo | habe falsch gemacht |
ظ ل م (z l m) |
22 | ma | Was | |
23 | otrifoo | Luxus, der ihnen gegeben wurde |
ت ر ف (t r f) |
24 | feehi | darin | |
25 | wakanoo | und das waren sie |
ك و ن (k w n) |
26 | mujrimeena | Kriminelle |
ج ر م (j r m) |
Übersetzung |
---|
Wenn es doch unter den Generationen vor euch einen tugendhaften Rest von Leuten gäbe, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - abgesehen von einigen wenigen von ihnen, die Wir gerettet haben! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen üppigen Leben und wurden Übeltäter. Adel Theodor Khoury |
Wenn es unter den Geschlechtern vor euch doch nur Leute mit einem Rest (von Tugend) gegeben hätte, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - bis auf wenige unter denen, die Wir von ihnen retteten! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen üppigen Leben und wurden Übeltäter. Bubenheim |
Hätte es doch aus den Generationen vor euch manche gegeben, die einsichtig waren, welche Verderben auf Erden verboten! Ausgenommen davon sind die Wenigen aus denen, die WIR erretteten. Diejenigen, die Unrecht begingen, folgten jedoch dem, worin sie Luxus fanden, und sie waren schwer Verfehlende. Amir Zaidan |
Wären nur unter den Geschlechtern vor euch Leute von Verstand gewesen, die der Verderbtheit auf Erden hätten entgegensteuern können - ausgenommen die wenigen, die Wir aus ihrer Zahl erretteten! Doch die Frevler folgten dem, was ihnen Genuß und Behagen versprach, und sie übertraten (die Gebote) Abu Rida |