# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qaloo | Sie sagten |
ق و ل (q w l) |
2 | yanoohu | O Nuh! |
ن و ح (n w h) |
3 | qad | In der Tat | |
4 | jadaltana | Du hast mit uns gestritten |
ج د ل (j d l) |
5 | faaktharta | und du warst häufig |
ك ث ر (k th r) |
6 | jidalana | (im) Streit mit uns |
ج د ل (j d l) |
7 | fatina | Also bringt uns |
أ ت ي (a t y) |
8 | bima | Was | |
9 | taAAiduna | du drohst uns (mit) |
و ع د (w ʿ d) |
10 | in | Wenn | |
11 | kunta | du bist |
ك و ن (k w n) |
12 | mina | von | |
13 | alssadiqeena | das Wahrhaftige |
ص د ق (s d q) |
Übersetzung |
---|
Sie sagten: «O Noach, du hast mit uns gestritten und den Streit mit uns lange geführt. So bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.» Adel Theodor Khoury |
Sie sagten: "O Nuh, du hast bereits mit uns gestritten und dabei den Streit mit uns übertrieben'. Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst!" Bubenheim |
Sie sagten: "Nuh! Bereits hast du mit uns disputiert und uns gegenüber viel an Disput geführt, also laß uns das zuteil werden, was du uns androhst, wenn du von den Wahrhaftigen bist." Amir Zaidan |
Sie sagten: "O Noah, du hast schon (genug) mit uns gehadert und gar lange mit uns gehadert; so bring uns denn her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst." Abu Rida |