# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | In | Nicht | |
2 | naqoolu | wir sagen |
ق و ل (q w l) |
3 | illa | außer (dass) | |
4 | iAAtaraka | habe dich ergriffen |
ع ر و (ʿ r w) |
5 | baAAdu | manche |
ب ع ض (b ʿ d) |
6 | alihatina | (von) unseren Göttern |
أ ل ه (a l h) |
7 | bisooin | mit dem Bösen |
س و أ (s w a) |
8 | qala | Er sagte |
ق و ل (q w l) |
9 | innee | Tatsächlich ich | |
10 | oshhidu | [Ich] rufe zum Zeugen auf |
ش ه د (sh h d) |
11 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
12 | waishhadoo | und (Sie) geben Zeugnis |
ش ه د (sh h d) |
13 | annee | dass ich bin | |
14 | bareeon | unschuldig |
ب ر أ (b r a) |
15 | mimma | von was | |
16 | tushrikoona | du assoziierst |
ش ر ك (sh r k) |
Übersetzung |
---|
Wir können nur sagen, daß einer unserer Götter dir etwas Böses zugefügt hat.» Er sagte: «Ich nehme Gott zum Zeugen, und auch ihr sollt bezeugen, daß ich unschuldig bin an dem, was ihr (Ihm) beigesellt Adel Theodor Khoury |
Wir können nur sagen, daß einige unserer Götter dich mit etwas Bösem heimgesucht haben." Er sagte: "Ich nehme Allah zum Zeugen, und bezeugt auch ihr, daß ich mich lossage von dem, was ihr (Ihm) beigesellt Bubenheim |
Wir sagen nur, daß manche unserer Götter dich einer Bosheit aussetzten." Er sagte: "Ich bitte ALLAH doch, Zeuge zu sein, auch seid selbst Zeugen, daß ich keineswegs Schuld trage an dem, was ihr an Schirk betreibt Amir Zaidan |
Wir können nur sagen, daß einige unserer Götter dich mit einem Übel heimgesucht haben." Er sagte: "Ich rufe Allah zum Zeugen an, und bezeugt auch ihr, daß ich nicht an dem teilhabe, was ihr (Ihm) zur Seite stellt Abu Rida |