# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wahuwa | Und er | |
2 | allathee | (ist) derjenige, der | |
3 | khalaqa | erstellt |
خ ل ق (kh l q) |
4 | alssamawati | die Himmel |
س م و (s m w) |
5 | waalarda | und die Erde |
أ ر ض (a r d) |
6 | fee | In | |
7 | sittati | sechs |
س ت ت (s t t) |
8 | ayyamin | Epochen |
ي و م (y w m) |
9 | wakana | Und ist, war, wird sein |
ك و ن (k w n) |
10 | AAarshuhu | Sein Thron |
ع ر ش (ʿ r sh) |
11 | AAala | An | |
12 | almai | das Wasser |
م و ه (m w h) |
13 | liyabluwakum | damit er [dich] auf die Probe stellt |
ب ل و (b l w) |
14 | ayyukum | wer von euch? | |
15 | ahsanu | (ist) am besten |
ح س ن (h s n) |
16 | AAamalan | (In der Tat |
ع م ل (ʿ m l) |
17 | walain | Aber wenn | |
18 | qulta | sagst du |
ق و ل (q w l) |
19 | innakum | In der Tat du | |
20 | mabAAoothoona | (wird) auferstehen |
ب ع ث (b ʿ th) |
21 | min | aus | |
22 | baAAdi | nach |
ب ع د (b ʿ d) |
23 | almawti | [der] Tod |
م و ت (m w t) |
24 | layaqoolanna | würde ich sicherlich sagen |
ق و ل (q w l) |
25 | allatheena | diejenigen, die | |
26 | kafaroo | ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
27 | in | nicht | |
28 | hatha | Das ist | |
29 | illa | Aber | |
30 | sihrun | eine Magie |
س ح ر (s h r) |
31 | mubeenun | klar |
ب ي ن (b y n) |
Übersetzung |
---|
Er ist es, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschaffen hat, während sein Thron auf dem Wasser war, um euch zu prüfen (und festzustellen), wer von euch am besten handelt. Und wenn du sagst: «Ihr werdet nach dem Tod auferweckt werden», sagen diejenigen, die ungläubig sind, bestimmt: «Das ist ja offenkundige Zauberei.» Adel Theodor Khoury |
Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, und Sein Thron war auf dem Wasser, damit Er euch prüfe (und feststelle), wer von euch die besten Taten begeht. Und wenn du sagst: "Ihr werdet nach dem Tod auferweckt werden", sagen diejenigen, die ungläubig sind, ganz gewiß: "Das ist ja nur deutliche Zauberei." Bubenheim |
Und ER ist Derjenige, Der die Himmel und die Erde in sechs Ay-yam erschuf - und Sein Al'ahrsch war über dem Wasser -, damit ER euch prüft, wer von euch besser handelt. Und wenn du sagst: "Gewiß, ihr werdet nach dem Tod wieder erweckt, werden diejenigen, die Kufr betrieben haben, mit Sicherheit sagen: "Dies ist doch nichts anderes als eindeutige Magie." Amir Zaidan |
Und Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf - und Sein Reich war auf dem Wasser -, damit Er prüfe, wer von euch die beste Tat begehe. Und wenn du sprichst: "Ihr werdet wahrlich nach dem Tode auferweckt werden" dann werden die Ungläubigen gewiß sagen: "Das ist nichts als offenkundige Zauberei." Abu Rida |