# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wayaqawmi | Und oh mein Volk! |
ق و م (q w m) |
2 | iAAmaloo | Arbeiten |
ع م ل (ʿ m l) |
3 | AAala | (entsprechend | |
4 | makanatikum | Ihre Position |
ك و ن (k w n) |
5 | innee | das bin ich tatsächlich | |
6 | AAamilun | Arbeiten |
ع م ل (ʿ m l) |
7 | sawfa | Bald | |
8 | taAAlamoona | Du wirst es wissen |
ع ل م (ʿ l m) |
9 | man | (auf wen | |
10 | yateehi | wird kommen |
أ ت ي (a t y) |
11 | AAathabun | eine Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
12 | yukhzeehi | (das wird) ihn blamieren |
خ ز ي (kh z y) |
13 | waman | und wer | |
14 | huwa | [Er] | |
15 | kathibun | (ist) ein Lügner |
ك ذ ب (k dh b) |
16 | wairtaqiboo | Und schau zu |
ر ق ب (r q b) |
17 | inne | das bin ich tatsächlich | |
18 | maAAakum | mit dir | |
19 | raqeebun | ein Beobachter |
ر ق ب (r q b) |
Übersetzung |
---|
Und, o mein Volk, handelt nach eurem Standpunkt, ich werde auch so handeln. Ihr werdet zu wissen bekommen, über wen eine Pein kommen wird, die ihn zuschanden macht, und wer ein Lügner ist. Und wartet ab, ich warte mit euch ab.» Adel Theodor Khoury |
Und, o mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde (ebenfalls so) handeln. Ihr werdet (noch) erfahren, über wen eine Strafe kommen wird, die ihn in Schande stürzt, und wer ein Lügner ist. Und wartet (es) ab! Ich bin mit euch ein Beobachter." Bubenheim |
Meine Leute! Handelt euren Standpunkten entsprechend, auch ich handle. Ihr werdet noch wissen, wen Peinigung überkommt, welche ihn erniedrigt, und wer Lügner ist. Wartet nur ab! Ich warte ebenfalls mit euch ab." Amir Zaidan |
O mein Volk, handelt eurem Standpunkt gemäß, auch ich handle (meinem Standpunkt gemäß) Bald werdet ihr erfahren, auf wen eine Strafe niederfallen wird, die ihn schändet, und wer ein Lügner ist. Und paßt nur auf; seht, ich passe mit euch auf." Abu Rida |