# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Yoosufu | Yusuf | |
2 | ayyuha | O | |
3 | alssiddeequ | der Wahrhaftige! |
ص د ق (s d q) |
4 | aftina | Erklären Sie es uns |
ف ت ي (f t y) |
5 | fee | um | |
6 | sabAAi | (die) sieben |
س ب ع (s b ʿ) |
7 | baqaratin | Kühe |
ب ق ر (b q r) |
8 | simanin | fett |
س م ن (s m n) |
9 | yakuluhunna | sie essen |
أ ك ل (a k l) |
10 | sabAAun | Sieben |
س ب ع (s b ʿ) |
11 | AAijafun | schlanke |
ع ج ف (ʿ j f) |
12 | wasabAAi | und sieben |
س ب ع (s b ʿ) |
13 | sunbulatin | Ähren (Mais) |
س ن ب ل (s n b l) |
14 | khudrin | Grün |
خ ض ر (kh d r) |
15 | waokhara | und andere |
أ خ ر (a kh r) |
16 | yabisatin | trocken |
ي ب س (y b s) |
17 | laAAallee | dass ich darf | |
18 | arjiAAu | zurückkehren |
ر ج ع (r j ʿ) |
19 | ila | Zu | |
20 | alnnasi | die Leute |
ن و س (n w s) |
21 | laAAallahum | damit sie es können | |
22 | yaAAlamoona | wissen |
ع ل م (ʿ l m) |
Übersetzung |
---|
«Josef, du Wahrhaftiger, gib uns Auskunft über sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und von sieben grünen Ähren und (sieben) anderen, die verdorrt sind. So mag ich zu den Menschen zurückkehren, auf daß sie Bescheid wissen.» Adel Theodor Khoury |
"Yusuf, du Wahrhaftiger, gib uns Auskunft über sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und über sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre, auf daß ich zu den Leuten zurückkehre, auf daß sie wissen mögen." Bubenheim |
"Yusuf, du Wahrhaftiger! Gib uns eine Antwort über sieben fette Kühe, die von sieben mageren Kühen gefressen werden, und über sieben grüne Ähren und (sieben) andere Vertrocknete, vielleicht kehre ich zu den Menschen zurück, vielleicht wissen sie es dann." Amir Zaidan |
"Yusuf, o du Wahrhaftiger, erkläre uns die Bedeutung von sieben fetten Kühen, die von sieben mageren gefressen werden, und (die Bedeutung) von sieben grünen Ähren und (sieben) anderen dürren, auf daß ich zurückkehre zu den Leuten, damit sie es erfahren." Abu Rida |