# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wakathalika | Und so | |
2 | makanna | Wir haben uns etabliert |
م ك ن (m k n) |
3 | liyoosufa | [zu] Yusuf | |
4 | fee | In | |
5 | alardi | das Land |
أ ر ض (a r d) |
6 | yatabawwao | sich niederlassen |
ب و أ (b w a) |
7 | minha | darin | |
8 | haythu | wo auch immer |
ح ي ث (h y th) |
9 | yashao | er wollte |
ش ي أ (sh y a) |
10 | nuseebu | Wir schenken |
ص و ب (s w b) |
11 | birahmatina | Unsere Barmherzigkeit |
ر ح م (r h m) |
12 | man | (auf wen | |
13 | nashao | Das werden wir |
ش ي أ (sh y a) |
14 | wala | Und nicht | |
15 | nudeeAAu | Wir lassen Verschwendung los |
ض ي ع (d y ʿ) |
16 | ajra | (die) Belohnung |
أ ج ر (a j r) |
17 | almuhsineena | (von) den Guten |
ح س ن (h s n) |
Übersetzung |
---|
So haben Wir dem Josef eine angesehene Stellung im Land gegeben, so daß er darin sich aufhalten konnte, wo er wollte. Wir treffen mit unserer Barmherzigkeit, wen Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen. Adel Theodor Khoury |
So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land, so daß er sich darin aufhalten konnte, wo immer er wollte. Wir treffen mit Unserer Barmherzigkeit, wen Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen. Bubenheim |
Und solcherart festigten WIR (die Stellung von) Yusuf im Lande, dort hält er sich auf, wo er will. WIR lassen Unsere Gnade zuteil werden, wem WIR wollen. Und WIR lassen die Belohnung der Muhsin nicht verloren gehen. Amir Zaidan |
Und so verliehen Wir Yusuf Macht im Lande; er weilte darin, wo immer es ihm gefiel. Wir gewähren Unsere Gnade, wem Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen. Abu Rida |