# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qala | Er sagte |
ق و ل (q w l) |
2 | maAAatha | verbieten |
ع و ذ (ʿ w dh) |
3 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
4 | an | Das | |
5 | nakhutha | wir nehmen |
أ خ ذ (a kh dh) |
6 | illa | außer | |
7 | man | (einer) wer | |
8 | wajadna | wir fanden |
و ج د (w j d) |
9 | mataAAana | unser Besitz |
م ت ع (m t ʿ) |
10 | AAindahu | mit ihm |
ع ن د (ʿ n d) |
11 | inna | Tatsächlich wir | |
12 | ithan | Dann | |
13 | lathalimoona | sicherlich (wären) Übeltäter |
ظ ل م (z l m) |
Übersetzung |
---|
Er sagte: «Gott behüte, daß wir einen anderen nehmen als den, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben! Sonst würden wir zu denen gehören, die Unrecht tun.» Adel Theodor Khoury |
Er sagte: "Allah schütze uns (davor), daß wir einen anderen nehmen als denjenigen, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben! Wir würden sonst wahrlich zu den Ungerechten gehören." Bubenheim |
Er sagte: "ALLAH bewahre, daß wir jemanden festnehmen außer denjenigen, bei dem wir unser Gut fanden, sonst wären wir doch Unrecht- Begehende." Amir Zaidan |
Er sprach: "Allah behüte, daß wir einen anderen nehmen sollten als den, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben; wir wären sonst wahrlich ungerecht." Abu Rida |