# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Ith | Wann | |
2 | qaloo | sagten sie |
ق و ل (q w l) |
3 | layoosufu | Sicherlich Yusuf | |
4 | waakhoohu | und sein Bruder |
أ خ و (a kh w) |
5 | ahabbu | (sind) beliebter |
ح ب ب (h b b) |
6 | ila | Zu | |
7 | abeena | unser Vater |
أ ب و (a b w) |
8 | minna | als wir | |
9 | wanahnu | während wir | |
10 | AAusbatun | (sind) eine Gruppe |
ع ص ب (ʿ s b) |
11 | inna | In der Tat | |
12 | abana | unser Vater |
أ ب و (a b w) |
13 | lafee | (ist) sicherlich dabei | |
14 | dalalin | ein Fehler |
ض ل ل (d l l) |
15 | mubeenin | klar |
ب ي ن (b y n) |
Übersetzung |
---|
Als sie sagten: «Josef und sein Bruder sind unserem Vater bestimmt lieber als wir, obwohl wir eine (beachtliche) Gruppe sind. Unser Vater befindet sich in einem offenkundigen Irrtum. Adel Theodor Khoury |
Als sie sagten: "Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir eine (ansehnliche) Schar sind. Unser Vater befindet sich fürwahr in deutlichem Irrtum. Bubenheim |
Als sie sagten: "Zweifelsohne, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obgleich wir eine (größere) Gruppe sind. Gewiß, unser Vater ist doch eindeutig irriger Ansicht. Amir Zaidan |
Damals sagten sie: "Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir mehrere sind. Unser Vater befindet sich gewiß in einem offenkundigen Irrtum. Abu Rida |