# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Falamma | Dann wann | |
2 | dakhaloo | sie traten ein |
د خ ل (d kh l) |
3 | AAala | auf | |
4 | yoosufa | Yusuf | |
5 | awa | er nahm |
أ و ي (a w y) |
6 | ilayhi | sich | |
7 | abawayhi | seine Eltern |
أ ب و (a b w) |
8 | waqala | und sagte |
ق و ل (q w l) |
9 | odkhuloo | Eingeben |
د خ ل (d kh l) |
10 | misra | Ägypten |
م ص ر (m s r) |
11 | in | Wenn | |
12 | shaa | Testamente |
ش ي أ (sh y a) |
13 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
14 | amineena | sicher |
أ م ن (a m n) |
Übersetzung |
---|
Als sie nun bei Josef eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: «Betretet Ägypten, so Gott will, in Sicherheit.» Adel Theodor Khoury |
Als sie nun bei Yusuf eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: "Betretet Ägypten, wenn Allah will, in Sicherheit." Bubenheim |
Und als sie bei Yusuf eintraten, nahm er seine Eltern zu sich und sagte: "Tretet in Ägypten ein, so ALLAH will, als Sicherheitsgenießende." Amir Zaidan |
Als sie dann vor Yusuf traten, nahm er seine Eltern bei sich auf und sprach: "Zieht in Ägypten in Sicherheit ein, wie Allah es will." Abu Rida |