# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
2 | man | WHO | |
3 | rabbu | (ist) der Herr |
ر ب ب (r b b) |
4 | alssamawati | (von) den Himmeln |
س م و (s m w) |
5 | waalardi | und die Erde |
أ ر ض (a r d) |
6 | quli | Sagen |
ق و ل (q w l) |
7 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
8 | qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
9 | afaittakhathtum | Hast du das denn genommen? |
أ خ ذ (a kh dh) |
10 | min | aus | |
11 | doonihi | außer Ihm |
د و ن (d w n) |
12 | awliyaa | Beschützer |
و ل ي (w l y) |
13 | la | nicht | |
14 | yamlikoona | sie haben Macht |
م ل ك (m l k) |
15 | lianfusihim | für sich |
ن ف س (n f s) |
16 | nafAAan | (zu) Nutzen |
ن ف ع (n f ʿ) |
17 | wala | und nicht | |
18 | darran | (zu) schaden |
ض ر ر (d r r) |
19 | qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
20 | hal | Ist? | |
21 | yastawee | gleich |
س و ي (s w y) |
22 | alaAAma | die Blinden |
ع م ي (ʿ m y) |
23 | waalbaseeru | und das Sehen |
ب ص ر (b s r) |
24 | am | Oder | |
25 | hal | Ist? | |
26 | tastawee | gleich |
س و ي (s w y) |
27 | alththulumatu | die Dunkelheit |
ظ ل م (z l m) |
28 | waalnnooru | und das Licht |
ن و ر (n w r) |
29 | am | Oder | |
30 | jaAAaloo | sie zuschreiben |
ج ع ل (j ʿ l) |
31 | lillahi | zu Allah |
أ ل ه (a l h) |
32 | shurakaa | Partner |
ش ر ك (sh r k) |
33 | khalaqoo | der geschaffen hat |
خ ل ق (kh l q) |
34 | kakhalqihi | wie Seine Schöpfung |
خ ل ق (kh l q) |
35 | fatashabaha | das schien also gleich zu sein |
ش ب ه (sh b h) |
36 | alkhalqu | die Schöpfung |
خ ل ق (kh l q) |
37 | AAalayhim | zu ihnen | |
38 | quli | Sagen |
ق و ل (q w l) |
39 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
40 | khaliqu | (ist) der Schöpfer |
خ ل ق (kh l q) |
41 | kulli | von allen |
ك ل ل (k l l) |
42 | shayin | Dinge |
ش ي أ (sh y a) |
43 | wahuwa | und Er | |
44 | alwahidu | (ist) der Eine |
و ح د (w h d) |
45 | alqahharu | der Unwiderstehliche |
ق ه ر (q h r) |
Übersetzung |
---|
Sprich: Wer ist der Herr der Himmel und der Erde? Sprich: Gott. Sprich: Nehmt ihr euch denn außer Ihm Freunde, die sich selbst weder Nutzen noch Schaden bringen können? Sprich: Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind etwa die Finsternisse und das Licht gleich? Oder haben sie Gott solche Teilhaber (zur Seite) gestellt, die erschaffen haben, wie Er erschaffen hat, so daß ihnen die Schöpfung gleichartig erscheint? Sprich: Gott ist der Schöpfer aller Dinge, und Er ist der Eine, der bezwingende Macht besitzt. Adel Theodor Khoury |
Sag: Wer ist der Herr der Himmel und der Erde? Sag: Allah. Sag: Nehmt ihr euch denn außer Ihm Schutzherren, die sich selbst weder Nutzen noch Schaden zu bringen vermögen? Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind (etwa) die Finsternisse und das Licht gleich? Oder haben sie Allah (solche) Teilhaber gegeben, die eine Schöpfung wie die Seinige schufen, so daß ihnen die Schöpfung ähnlich erscheint? Sag: Allah ist der Schöpfer von allem, und Er ist der Eine, der Allbezwinger. Bubenheim |
Sag: "Wer ist Der HERR der Himmel und der Erde?" Sag: "ALLAH!" Sag: "Setzt ihr euch anstelle von Ihm etwa Wali ein, welche sich selbst weder nützen noch schaden können?!" Sag: "Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind etwa die Finsternis und das Licht gleich?" Oder haben sie ALLAH Partner beigesellt, welche Gleiches wie Seine Schöpfung erschufen, so daß ihnen die Schöpfung ähnlich zu sein schien?! Sag: "ALLAH ist der Schöpfer allen Seins, und ER ist Der Einzigartige, Der Allbezwingende." Amir Zaidan |
Sprich: "Wer ist der Herr der Himmel und der Erde?" Sprich: "Allah." Sprich: "Habt ihr euch Helfer außer Ihm genommen, die sich selbst weder nützen noch schaden können?" Sprich: "Können der Blinde und der Sehende gleich sein? Oder kann die Finsternis dem Licht gleich sein? Oder stellen sie Allah Teilhaber zur Seite die eine Schöpfung wie die Seine erschaffen haben, So das (beide) Schöpfungen ihnen gleichartig erscheinen?" Sprich: "Allah ist der Schöpfer aller Dinge, und Er ist der Einzige, der Allmächtige." Abu Rida |