# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waqad | Und ganz bestimmt | |
2 | makara | geplottet |
م ك ر (m k r) |
3 | allatheena | diejenigen, die | |
4 | min | (waren) aus | |
5 | qablihim | vor ihnen |
ق ب ل (q b l) |
6 | falillahi | aber für Allah |
أ ل ه (a l h) |
7 | almakru | (ist) die Handlung |
م ك ر (m k r) |
8 | jameeAAan | alle |
ج م ع (j m ʿ) |
9 | yaAAlamu | Er weiß es |
ع ل م (ʿ l m) |
10 | ma | Was | |
11 | taksibu | verdient |
ك س ب (k s b) |
12 | kullu | jeder |
ك ل ل (k l l) |
13 | nafsin | Seele |
ن ف س (n f s) |
14 | wasayaAAlamu | und werde es wissen |
ع ل م (ʿ l m) |
15 | alkuffaru | die Ungläubigen |
ك ف ر (k f r) |
16 | liman | für wen | |
17 | AAuqba | (ist) das Finale |
ع ق ب (ʿ q b) |
18 | alddari | das Zuhause |
د و ر (d w r) |
Übersetzung |
---|
Ränke haben schon diejenigen, die vor ihnen lebten, geschmiedet. Aber Gott schmiedet die (wirksamen) Ränke alle. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Ungläubigen werden zu wissen bekommen, für wen die jenseitige Wohnstätte bestimmt ist. Adel Theodor Khoury |
Ränke haben bereits diejenigen vor ihnen geschmiedet. Aber alles an Ränken ist Allahs. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Ungläubigen werden zu wissen bekommen, für wen die letztendliche Wohnstätte sein wird. Bubenheim |
Und bereits haben diejenigen vor ihnen intrigiert. Und ALLAH entgegnet alle Intrigen. ER weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Kafir werden noch wissen, wem die Belohnung nach dem Diesseits gehört. Amir Zaidan |
Diejenigen, die vor ihnen waren, haben auch Pläne geschmiedet, doch alles Planen ist Allahs Sache. Er weiß, was ein jeder begeht; und die Ungläubigen werden erfahren, wem die endgültige Wohnstatt zuteil wird. Abu Rida |