# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Aliflamra | Alif Laam Ra | |
2 | kitabun | Ein Buch |
ك ت ب (k t b) |
3 | anzalnahu | was Wir offenbart haben |
ن ز ل (n z l) |
4 | ilayka | zu dir | |
5 | litukhrija | damit du herauskommst |
خ ر ج (kh r j) |
6 | alnnasa | die Menschheit |
ن و س (n w s) |
7 | mina | aus | |
8 | alththulumati | die Dunkelheit |
ظ ل م (z l m) |
9 | ila | Zu | |
10 | alnnoori | das Licht |
ن و ر (n w r) |
11 | biithni | durch die Erlaubnis |
أ ذ ن (a dh n) |
12 | rabbihim | (von) ihrem Herrn |
ر ب ب (r b b) |
13 | ila | Zu | |
14 | sirati | der Weg |
ص ر ط (s r t) |
15 | alAAazeezi | (des) Allmächtigen |
ع ز ز (ʿ z z) |
16 | alhameedi | der Lobenswerte |
ح م د (h m d) |
Übersetzung |
---|
Alif Lam, Ra. Dies ist ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen ins Licht hinausführst, zum Weg dessen, der mächtig und des Lobes würdig ist, Adel Theodor Khoury |
Alif-Lam-Ra. Dies ist ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen hinaus ins Licht bringst, auf den Weg des Allmächtigen und Lobenswürdigen, Bubenheim |
Alif-lam-raa. Dies ist die Schrift, die WIR dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen von der Finsternis ins Licht führst - mit der Zustimmung Ihres HERRN - auf den Weg Des Allwürdigen, Des Alllobenswürdigen, Amir Zaidan |
Alif Lam Ra (Dies ist) ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, auf daß du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen zum Licht führen mögest, auf den Weg des Erhabenen, des Preiswürdigen. Abu Rida |