# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qalat | Sagte |
ق و ل (q w l) |
2 | lahum | zu ihnen | |
3 | rusuluhum | ihre Gesandten |
ر س ل (r s l) |
4 | in | Nicht | |
5 | nahnu | wir (sind) | |
6 | illa | Aber | |
7 | basharun | ein Mensch |
ب ش ر (b sh r) |
8 | mithlukum | wie du |
م ث ل (m th l) |
9 | walakinna | Aber | |
10 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
11 | yamunnu | schenkt Seine Gnade |
م ن ن (m n n) |
12 | AAala | An | |
13 | man | dem | |
14 | yashao | Er will |
ش ي أ (sh y a) |
15 | min | von | |
16 | AAibadihi | Seine Sklaven |
ع ب د (ʿ b d) |
17 | wama | Und nicht | |
18 | kana | Ist |
ك و ن (k w n) |
19 | lana | für uns | |
20 | an | Das | |
21 | natiyakum | wir bringen dich |
أ ت ي (a t y) |
22 | bisultanin | eine Autorität |
س ل ط (s l t) |
23 | illa | außer | |
24 | biithni | durch die Erlaubnis |
أ ذ ن (a dh n) |
25 | Allahi | von Allah |
أ ل ه (a l h) |
26 | waAAala | Und weiter | |
27 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
28 | falyatawakkali | also lasst (ihr) Vertrauen schenken |
و ك ل (w k l) |
29 | almuminoona | die Gläubigen |
أ م ن (a m n) |
Übersetzung |
---|
Ihre Gesandten sagten zu ihnen: «Wir sind zwar nur Menschen wie ihr. Aber Gott erweist seine Wohltaten, wem von seinen Dienern Er will. Und wir können euch keine Ermächtigung bringen außer mit der Erlaubnis Gottes. Auf Gott sollen die Gläubigen vertrauen. Adel Theodor Khoury |
Ihre Gesandten sagten zu ihnen: "Wir sind (zwar) nur menschliche Wesen wie ihr, aber Allah erweist Wohltaten, wem von Seinen Dienern Er will. Es steht uns nicht zu, eine Ermächtigung zu bringen - außer mit der Erlaubnis Allahs. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen. Bubenheim |
SWhyZSBHZXNhbmR0ZW4gc2FndGVuIGlobmVuOiDClFdpciBzaW5kIGJlc3RpbW10IG51ciBNZW5zY2hlbiB3aWUgaWhyLiBEb2NoIEFMTEFIIGVyd2Vpc3QgR25hZGUsIHdlbSBFUiB3aWxsIHZvbiBTZWluZW4gRGllbmVybi4gVW5kIHVucyBzdGVodCBlcyBuaWNodCB6dSwgZXVjaCBlaW5lIEJlc3TDpHRpZ3VuZyB6dSBlcmJyaW5nZW4sIGVzIHNlaSBkZW5uIG1pdCBBTExBSHMgWnVzdGltbXVuZy4gVW5kIEFMTEFIIGdlZ2Vuw7xiZXIgc29sbGVuIGRpZSBNdW1pbiBUYXdha2t1bCDDvGJlbi4= Amir Zaidan |
Ihre Gesandten sagten zu ihnen: "Wir sind nur Menschen wie ihr, jedoch Allah erweist Gnade wem von Seinen Dienern Er will. Und wir besitzen keine Macht dazu, euch einen Beweis zu bringen, es sei denn mit Allahs Erlaubnis. Und auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen. Abu Rida |