# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wama | Und was? | |
2 | lana | (ist) für uns | |
3 | alla | das nicht | |
4 | natawakkala | wir vertrauen darauf |
و ك ل (w k l) |
5 | AAala | auf | |
6 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
7 | waqad | während sicherlich | |
8 | hadana | Er hat uns geführt |
ه د ي (h d y) |
9 | subulana | zu unseren Wegen |
س ب ل (s b l) |
10 | walanasbiranna | Und sicherlich werden wir es mit Geduld ertragen |
ص ب ر (s b r) |
11 | AAala | An | |
12 | ma | Was | |
13 | athaytumoona | Schaden, den Sie uns zufügen könnten |
أ ذ ي (a dh y) |
14 | waAAala | Und weiter | |
15 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
16 | falyatawakkali | also lasst (ihr) Vertrauen schenken |
و ك ل (w k l) |
17 | almutawakkiloona | diejenigen, die (ihr) Vertrauen schenken |
و ك ل (w k l) |
Übersetzung |
---|
Warum sollten wir nicht auf Gott vertrauen, wo Er uns unsere Wege geführt hat? Wir werden das Leid, das ihr uns zufügt, geduldig ertragen, und auf Gott sollen die vertrauen, die (überhaupt auf jemanden) vertrauen.» Adel Theodor Khoury |
Warum sollten wir uns nicht auf Allah verlassen, wo Er uns doch unsere Wege geleitet hat? Wir werden das, was ihr uns an Leid zufügt, ganz gewiß geduldig ertragen, und auf Allah sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)." Bubenheim |
Und weshalb sollen wir nicht ALLAH gegenüber Tawakkul üben, wo ER uns bereits auf unseren Wegen rechtleitete?! Und wir werden uns doch in Geduld üben dem gegenüber, was ihr uns an Kränkungen zufügt. Und ALLAH gegenüber sollen die Tawakkul-Übenden Tawakkul üben." Amir Zaidan |
Und warum sollten wir nicht auf Allah vertrauen, wo Er uns doch unsere Wege gewiesen hat? Und wir wollen gewiß mit Geduld alles ertragen, was ihr uns an Leid zufügt; auf Allah mögen denn diejenigen vertrauen, die sich auf (Allah) verlassen wollen." Abu Rida |