# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waqala | Und sagte |
ق و ل (q w l) |
2 | allatheena | diejenigen, die | |
3 | kafaroo | ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
4 | lirusulihim | an ihre Gesandten |
ر س ل (r s l) |
5 | lanukhrijannakum | Sicherlich werden wir Sie vertreiben |
خ ر ج (kh r j) |
6 | min | von | |
7 | ardina | unser Land |
أ ر ض (a r d) |
8 | aw | oder | |
9 | lataAAoodunna | Sicherlich solltest du zurückkehren |
ع و د (ʿ w d) |
10 | fee | Zu | |
11 | millatina | unsere Religion |
م ل ل (m l l) |
12 | faawha | So inspiriert |
و ح ي (w h y) |
13 | ilayhim | zu ihnen | |
14 | rabbuhum | ihr Herr |
ر ب ب (r b b) |
15 | lanuhlikanna | Wir werden sicherlich zerstören |
ه ل ك (h l k) |
16 | alththalimeena | die Übeltäter |
ظ ل م (z l m) |
Übersetzung |
---|
Diejenigen, die ungläubig waren, sagten zu ihren Gesandten: «Wir werden euch bestimmt aus unserem Land vertreiben, oder ihr kehrt zu unserer Glaubensrichtung zurück.» Da offenbarte ihnen ihr Herr: «Verderben werden Wir die, die Unrecht tun. Adel Theodor Khoury |
Diejenigen, die ungläubig waren, sagten zu ihren Gesandten: "Wir werden euch ganz gewiß aus unserem Land vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück!" Da gab ihnen ihr Herr (als Offenbarung) ein: "Ganz gewiß werden Wir die Ungerechten vernichten. Bubenheim |
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten zu ihren Gesandten: "Wir werden euch unweigerlich aus unserem Land vertreiben, oder ihr kehrt doch in unsere Glaubensgemeinschaft zurück." Dann hat ihr HERR ihnen Wahy zuteil werden lassen: "Gewiß, WIR werden die Unrecht-Begehenden zugrunde richten. Amir Zaidan |
Und jene, die ungläubig waren, sagten zu ihren Gesandten: "Wahrlich, wir werden euch sicherlich aus unserem Land vertreiben, wenn ihr nicht zu unserer Religion zurückkehrt." Da gab ihr Herr ihnen ein: "Wir werden gewiß jene zugrunde gehen lassen, die Frevler sind Abu Rida |