# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | YatajarraAAuhu | Er wird daran nippen |
ج ر ع (j r ʿ) |
2 | wala | aber nicht | |
3 | yakadu | er wird in der Nähe sein |
ك و د (k w d) |
4 | yuseeghuhu | (es) schlucken |
س و غ (s w gh) |
5 | wayateehi | Und wird zu ihm kommen |
أ ت ي (a t y) |
6 | almawtu | der Tod |
م و ت (m w t) |
7 | min | aus | |
8 | kulli | jeder |
ك ل ل (k l l) |
9 | makanin | Seite |
ك و ن (k w n) |
10 | wama | aber nicht | |
11 | huwa | Er | |
12 | bimayyitin | wird sterben |
م و ت (m w t) |
13 | wamin | Und von | |
14 | waraihi | vor ihm |
و ر ي (w r y) |
15 | AAathabun | (ist) eine Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
16 | ghaleethun | harsch |
غ ل ظ (gh l z) |
Übersetzung |
---|
Das er schluckt, aber kaum hinunterbringt. Und der Tod kommt zu ihm von überall her, aber er stirbt nicht. Und danach steht eine schwere Pein. Adel Theodor Khoury |
das er schluckt, aber beinahe nicht hinunterbringt. Und der Tod kommt zu ihm von überall her, doch kann er nicht sterben. Und hinterdrein kommt harte Strafe. Bubenheim |
Er nippt an ihm und kann es kaum herunterschlucken. Und der Tod umgibt ihn aus allen Richtungen, doch er wird nicht sterben. Und auf ihn wartet noch eine überharte Peinigung. Amir Zaidan |
er wird ihn hinunterschlucken und kaum daran Genuß finden. Und der Tod wird von allen Seiten zu ihm kommen, doch er wird nicht sterben. Und (zusätzlich) kommt hinterher noch eine strenge Strafe. Abu Rida |