# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Mathalu | (Das) Beispiel |
م ث ل (m th l) |
2 | allatheena | (von) denen, die | |
3 | kafaroo | ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
4 | birabbihim | in ihrem Herrn |
ر ب ب (r b b) |
5 | aAAmaluhum | ihre Taten |
ع م ل (ʿ m l) |
6 | karamadin | (sind) wie Asche |
ر م د (r m d) |
7 | ishtaddat | bläst wütend |
ش د د (sh d d) |
8 | bihi | darauf | |
9 | alrreehu | der Wind |
ر و ح (r w h) |
10 | fee | In | |
11 | yawmin | ein Tag |
ي و م (y w m) |
12 | AAasifin | stürmisch |
ع ص ف (ʿ s f) |
13 | la | NEIN | |
14 | yaqdiroona | Kontrolle (sie haben) |
ق د ر (q d r) |
15 | mimma | von was | |
16 | kasaboo | sie haben es verdient |
ك س ب (k s b) |
17 | AAala | An | |
18 | shayin | irgendetwas |
ش ي أ (sh y a) |
19 | thalika | Das | |
20 | huwa | [Es] | |
21 | alddalalu | (ist) das Streunende |
ض ل ل (d l l) |
22 | albaAAeedu | weit |
ب ع د (b ʿ d) |
Übersetzung |
---|
Mit denen, die ihren Herrn verleugnen, ist es so: Ihre Werke sind wie die Asche, auf die der Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie verfügen über nichts von dem, was sie erworben haben. Das ist der tiefe Irrtum. Adel Theodor Khoury |
(Dies ist) das Gleichnis derjenigen, die ihren Herrn verleugnen: Ihre Werke sind wie Asche, auf die der Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Das ist wirklich der tiefe Irrtum. Bubenheim |
Das Gleichnis derjenigen, die Kufr ihrem HERRN gegenüber betrieben haben, lautet: "Ihre Werke ähneln Asche, über der sich der Wind an einem stürmischen Tag tummelt." Sie verfügen über nichts von dem, was sie erworben haben. Dies ist das weite Irregehen. Amir Zaidan |
Die Lage derer, die nicht an ihren Herrn glauben, ist die: Ihre Werke sind gleich Asche, auf die der Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie sollen keine Macht haben über das, was sie verdienen. Das ist wahrlich die weitgegangene Irreführung. Abu Rida |