# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Alam | Nicht? | |
2 | tara | Du siehst |
ر أ ي (r a y) |
3 | anna | Das | |
4 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
5 | khalaqa | erstellt |
خ ل ق (kh l q) |
6 | alssamawati | die Himmel |
س م و (s m w) |
7 | waalarda | und die Erde |
أ ر ض (a r d) |
8 | bialhaqqi | in Wahrheit |
ح ق ق (h q q) |
9 | in | Wenn | |
10 | yasha | Er will |
ش ي أ (sh y a) |
11 | yuthhibkum | Er kann dich entfernen |
ذ ه ب (dh h b) |
12 | wayati | und bringen |
أ ت ي (a t y) |
13 | bikhalqin | eine Schöpfung |
خ ل ق (kh l q) |
14 | jadeedin | neu |
ج د د (j d d) |
Übersetzung |
---|
Siehst du denn nicht, daß Gott die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat? Wenn Er will, läßt Er euch fortgehen und bringt eine neue Schöpfung hervor. Adel Theodor Khoury |
Siehst du nicht, daß Allah die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat? Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung. Bubenheim |
Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH die Himmel und die Erde in Gesetzmäßigkeit erschaffen hat?! Wenn ER wollte, hätte ER euch vergehen lassen und eine neue Schöpfung hervorgebracht. Amir Zaidan |
Siehst du denn nicht, daß Allah die Himmel und die Erde in Wirklichkeit geschaffen hat? Wenn Er will, so kann Er euch hinwegnehmen und eine neue Schöpfung hervorbringen. Abu Rida |