# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
2 | allathee | (ist) der Eine | |
3 | lahu | Ihm (gehört) | |
4 | ma | was auch immer | |
5 | fee | (ist) in | |
6 | alssamawati | die Himmel |
س م و (s m w) |
7 | wama | und was auch immer | |
8 | fee | (ist) in | |
9 | alardi | die Erde |
أ ر ض (a r d) |
10 | wawaylun | Und wehe |
و ي ل (w y l) |
11 | lilkafireena | an die Ungläubigen |
ك ف ر (k f r) |
12 | min | aus | |
13 | AAathabin | die Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
14 | shadeedin | schwer |
ش د د (sh d d) |
Übersetzung |
---|
(zum Weg) Gottes, dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wehe den Ungläubigen vor einer harten Pein! Adel Theodor Khoury |
(den Weg) Allahs, Dessen ist, was in den Himmeln und was auf der Erde. Und wehe den Ungläubigen vor einer strengen Strafe! Bubenheim |
ALLAH, Desjenigen, Dem alles gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und Untergang sei den Kafir wegen einer qualvollen Peinigung. Amir Zaidan |
Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und wehe den Ungläubigen wegen der schrecklichen Strafe! Abu Rida |