# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wabarazoo | Und sie werden hervorkommen |
ب ر ز (b r z) |
2 | lillahi | vor Allah |
أ ل ه (a l h) |
3 | jameeAAan | alles zusammen |
ج م ع (j m ʿ) |
4 | faqala | dann werde ich sagen |
ق و ل (q w l) |
5 | aldduAAafao | die Schwachen |
ض ع ف (d ʿ f) |
6 | lillatheena | an diejenigen, die | |
7 | istakbaroo | waren arrogant |
ك ب ر (k b r) |
8 | inna | Tatsächlich wir | |
9 | kunna | wir waren |
ك و ن (k w n) |
10 | lakum | dein | |
11 | tabaAAan | Anhänger |
ت ب ع (t b ʿ) |
12 | fahal | also kann? | |
13 | antum | du (sein) | |
14 | mughnoona | derjenige, der Nutzen bringt |
غ ن ي (gh n y) |
15 | AAanna | uns | |
16 | min | aus | |
17 | AAathabi | (die) Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
18 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
19 | min | aus | |
20 | shayin | irgendetwas |
ش ي أ (sh y a) |
21 | qaloo | Sie werden sagen |
ق و ل (q w l) |
22 | law | Wenn | |
23 | hadana | hatte uns geführt |
ه د ي (h d y) |
24 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
25 | lahadaynakum | sicherlich hätten wir Sie geführt |
ه د ي (h d y) |
26 | sawaon | (Es ist) dasselbe |
س و ي (s w y) |
27 | AAalayna | für uns | |
28 | ajaziAAna | ob wir Intoleranz zeigen |
ج ز ع (j z ʿ) |
29 | am | oder | |
30 | sabarna | wir sind geduldig |
ص ب ر (s b r) |
31 | ma | nicht | |
32 | lana | (ist) für uns | |
33 | min | beliebig | |
34 | maheesin | Ort der Flucht |
ح ي ص (h y s) |
Übersetzung |
---|
Und sie treten vor Gott allesamt. Da sagen die Schwachen zu denen, die sich hochmütig verhielten: «Wir waren doch eure Gefolgsleute. Könnt ihr uns vor Gottes Pein etwas nützen?» Sie sagen: «Wenn Gott uns rechtgeleitet hätte, hätten (auch) wir euch rechtgeleitet. Es ist für uns gleich, ob wir uns mutlos oder geduldig zeigen; für uns gibt es kein Entrinnen.» Adel Theodor Khoury |
Und sie erscheinen alle vor Allah. Dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun vor Allahs Strafe etwas nützen?" Sie sagen: "Wenn Allah uns rechtgeleitet hätte, fürwahr, hätten (auch) wir euch rechtgeleitet. Gleich ist es in Bezug auf uns, ob wir ängstlich sind oder standhaft bleiben; es gibt für uns kein Entrinnen." Bubenheim |
Und sie kamen vor ALLAH allesamt. Die Schwachen sagten dann zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben haben: "Wir waren doch Gefolgsleute von euch! Könnt ihr von uns (nicht) etwas von ALLAHs Peinigung abwehren?" Sie sagten: "Hätte ALLAH uns rechtleiten lassen, hätten wir euch gewiß rechtgeleitet. Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld üben. Für uns gibt es kein Entrinnen mehr." Amir Zaidan |
Und sie werden allesamt vor Allah hintreten; dann werden die Schwachen zu den Hochmütigen sagen: "Gewiß, wir waren eure Gefolgs leute; könnt ihr uns also nicht etwas von der Strafe Allahs abnehmen?" Sie werden sagen: "Hätte Allah uns den Weg gewiesen, wir hätten euch sicherlich den Weg gewiesen. Es ist gleich für uns, ob wir Ungeduld zeigen oder geduldig bleiben: es gibt für uns kein Entrinnen." Abu Rida |