Surah: Ibrahim, Vers: 21

Wörter:

# Transliteration Deutsch Wurzel
1 Wabarazoo Und sie werden hervorkommen ب ر ز
(b r z)
2 lillahi vor Allah أ ل ه
(a l h)
3 jameeAAan alles zusammen ج م ع
(j m ʿ)
4 faqala dann werde ich sagen ق و ل
(q w l)
5 aldduAAafao die Schwachen ض ع ف
(d ʿ f)
6 lillatheena an diejenigen, die
7 istakbaroo waren arrogant ك ب ر
(k b r)
8 inna Tatsächlich wir
9 kunna wir waren ك و ن
(k w n)
10 lakum dein
11 tabaAAan Anhänger ت ب ع
(t b ʿ)
12 fahal also kann?
13 antum du (sein)
14 mughnoona derjenige, der Nutzen bringt غ ن ي
(gh n y)
15 AAanna uns
16 min aus
17 AAathabi (die) Strafe ع ذ ب
(ʿ dh b)
18 Allahi (von) Allah أ ل ه
(a l h)
19 min aus
20 shayin irgendetwas ش ي أ
(sh y a)
21 qaloo Sie werden sagen ق و ل
(q w l)
22 law Wenn
23 hadana hatte uns geführt ه د ي
(h d y)
24 Allahu Allah أ ل ه
(a l h)
25 lahadaynakum sicherlich hätten wir Sie geführt ه د ي
(h d y)
26 sawaon (Es ist) dasselbe س و ي
(s w y)
27 AAalayna für uns
28 ajaziAAna ob wir Intoleranz zeigen ج ز ع
(j z ʿ)
29 am oder
30 sabarna wir sind geduldig ص ب ر
(s b r)
31 ma nicht
32 lana (ist) für uns
33 min beliebig
34 maheesin Ort der Flucht ح ي ص
(h y s)

Übersetzungen:

Übersetzung
Und sie treten vor Gott allesamt. Da sagen die Schwachen zu denen, die sich hochmütig verhielten: «Wir waren doch eure Gefolgsleute. Könnt ihr uns vor Gottes Pein etwas nützen?» Sie sagen: «Wenn Gott uns rechtgeleitet hätte, hätten (auch) wir euch rechtgeleitet. Es ist für uns gleich, ob wir uns mutlos oder geduldig zeigen; für uns gibt es kein Entrinnen.»
Adel Theodor Khoury
Und sie erscheinen alle vor Allah. Dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun vor Allahs Strafe etwas nützen?" Sie sagen: "Wenn Allah uns rechtgeleitet hätte, fürwahr, hätten (auch) wir euch rechtgeleitet. Gleich ist es in Bezug auf uns, ob wir ängstlich sind oder standhaft bleiben; es gibt für uns kein Entrinnen."
Bubenheim
Und sie kamen vor ALLAH allesamt. Die Schwachen sagten dann zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben haben: "Wir waren doch Gefolgsleute von euch! Könnt ihr von uns (nicht) etwas von ALLAHs Peinigung abwehren?" Sie sagten: "Hätte ALLAH uns rechtleiten lassen, hätten wir euch gewiß rechtgeleitet. Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld üben. Für uns gibt es kein Entrinnen mehr."
Amir Zaidan
Und sie werden allesamt vor Allah hintreten; dann werden die Schwachen zu den Hochmütigen sagen: "Gewiß, wir waren eure Gefolgs leute; könnt ihr uns also nicht etwas von der Strafe Allahs abnehmen?" Sie werden sagen: "Hätte Allah uns den Weg gewiesen, wir hätten euch sicherlich den Weg gewiesen. Es ist gleich für uns, ob wir Ungeduld zeigen oder geduldig bleiben: es gibt für uns kein Entrinnen."
Abu Rida