# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waqala | Und werde es sagen |
ق و ل (q w l) |
2 | alshshaytanu | der Shaitaan |
ش ط ن (sh t n) |
3 | lamma | Wann | |
4 | qudiya | ist entschieden |
ق ض ي (q d y) |
5 | alamru | die Sache |
أ م ر (a m r) |
6 | inna | In der Tat | |
7 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
8 | waAAadakum | versprochen |
و ع د (w ʿ d) |
9 | waAAda | ein Versprechen |
و ع د (w ʿ d) |
10 | alhaqqi | (der) Wahrheit |
ح ق ق (h q q) |
11 | wawaAAadtukum | Und ich habe es dir versprochen |
و ع د (w ʿ d) |
12 | faakhlaftukum | aber ich habe dich betrogen |
خ ل ف (kh l f) |
13 | wama | Aber nicht | |
14 | kana | hatte |
ك و ن (k w n) |
15 | liya | Ich (für mich) | |
16 | AAalaykum | über dich | |
17 | min | beliebig | |
18 | sultanin | Behörde |
س ل ط (s l t) |
19 | illa | außer | |
20 | an | Das | |
21 | daAAawtukum | Ich habe dich eingeladen |
د ع و (d ʿ w) |
22 | faistajabtum | und du hast geantwortet |
ج و ب (j w b) |
23 | lee | mir | |
24 | fala | Also (tut) nicht | |
25 | taloomoonee | gib mir die Schuld |
ل و م (l w m) |
26 | waloomoo | aber Schuld |
ل و م (l w m) |
27 | anfusakum | euch |
ن ف س (n f s) |
28 | ma | Nicht | |
29 | ana | (kann) ich | |
30 | bimusrikhikum | (sei) dein Helfer |
ص ر خ (s r kh) |
31 | wama | und nicht | |
32 | antum | du kannst) | |
33 | bimusrikhiyya | (sein) mein Helfer |
ص ر خ (s r kh) |
34 | innee | Tatsächlich ich | |
35 | kafartu | Ich bestreite |
ك ف ر (k f r) |
36 | bima | [von was] | |
37 | ashraktumooni | deine Verbindung von mir (mit Allah) |
ش ر ك (sh r k) |
38 | min | aus | |
39 | qablu | vor |
ق ب ل (q b l) |
40 | inna | In der Tat | |
41 | alththalimeena | die Übeltäter |
ظ ل م (z l m) |
42 | lahum | für sie | |
43 | AAathabun | (ist) eine Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
44 | aleemun | schmerzhaft |
أ ل م (a l m) |
Übersetzung |
---|
Und der Satan sagt, nachdem die Angelegenheit entschieden ist: «Gott hat euch ein wahres Versprechen gegeben. Auch ich habe euch (etwas versprochen), es aber dann nicht gehalten. Und ich hatte keine Macht über euch; ich habe euch nur gerufen, und ihr habt auf mich gehört. So tadelt mich nicht, tadelt euch selbst. Ich kann euch nicht helfen, und ihr könnt mir nicht helfen. Ich weise es zurück, daß ihr mich zuvor (Gott) beigesellt habt.» Für die, die Unrecht tun, ist eine schmerzhafte Pein bestimmt. Adel Theodor Khoury |
Und der Satan sagt, nachdem die Angelegenheit entschieden ist: "Gewiß, Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben, und ich habe euch (etwas) versprochen, es aber dann gebrochen. Und ich hatte keine Macht über euch, außer daß ich euch gerufen habe und ihr auf mich gehört habt. So tadelt mich nicht, sondern tadelt euch selbst. Ich kann euch nicht zu Hilfe kommen, und ihr könnt mir nicht zu Hilfe kommen. Ich weise es ja von mir, daß ihr mich zuvor (Allah) beigesellt habt." Gewiß, für die Ungerechten gibt es schmerzhafte Strafe. Bubenheim |
Und der Satan sagte, nachdem die Angelegenheit bestimmt worden war: "Zweifelsohne, ALLAH gab euch das wahre Versprechen! Doch ich habe euch etwas versprochen und nicht eingehalten. Aber ich hatte keine Verfügung über euch außer, daß ich euch (zum Kufr) aufforderte, und ihr mir gefolgt seid. So macht mir keine Vorwürfe, sondern macht euch selbst Vorwürfe! Weder ich kann euch behilflich sein, noch könnt ihr mir behilflich sein. Ich betreibe Kufr dem gegenüber, was ihr mit mir vorher an Schirk betrieben habt." Gewiß, für die Unrecht-Begehenden ist eine qualvolle Peinigung bestimmt. Amir Zaidan |
Und wenn die Sache entschieden worden ist, dann wird Satan sagen: "Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben, ich aber versprach euch etwas und hielt es nicht. Und ich hatte keine Macht über euch, außer euch zu rufen; und ihr gehorchtet mir. So tadelt nicht mich, sondern tadelt euch selber. Ich kann euch nicht retten, noch könnt ihr mich retten. Ich habe es schon von mir gewiesen, daß ihr mich (Allah) zur Seite stelltet." Den Missetätern wird wahrlich eine schmerzliche Strafe zuteil sein. Abu Rida |