# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waodkhila | Und wird zugelassen |
د خ ل (d kh l) |
2 | allatheena | diejenigen, die | |
3 | amanoo | geglaubt |
أ م ن (a m n) |
4 | waAAamiloo | und tat es |
ع م ل (ʿ m l) |
5 | alssalihati | rechtschaffene Taten |
ص ل ح (s l h) |
6 | jannatin | (zu) Gärten |
ج ن ن (j n n) |
7 | tajree | fließt |
ج ر ي (j r y) |
8 | min | aus | |
9 | tahtiha | darunter |
ت ح ت (t h t) |
10 | alanharu | die Flüsse |
ن ه ر (n h r) |
11 | khalideena | (wird) für immer bleiben |
خ ل د (kh l d) |
12 | feeha | darin | |
13 | biithni | durch die Erlaubnis |
أ ذ ن (a dh n) |
14 | rabbihim | (von) ihrem Herrn |
ر ب ب (r b b) |
15 | tahiyyatuhum | ihre Grüße |
ح ي ي (h y y) |
16 | feeha | darin | |
17 | salamun | (wird) Frieden sein |
س ل م (s l m) |
Übersetzung |
---|
Aber diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden in Gärten geführt, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen, mit der Erlaubnis ihres Herrn. Ihre Begrüßung darin wird sein: «Frieden!» Adel Theodor Khoury |
Aber diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden in Gärten eingelassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, mit der Erlaubnis ihres Herrn. Ihr Gruß darin wird sein: "Friede!" Bubenheim |
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, werden in Dschannat eintreten, die von Flüssen durchflossen sind - darin bleiben sie ewig - mit der Zustimmung ihres HERRN. Ihr Gruß ist darin: "Salam (sei mit euch)." Amir Zaidan |
Und diejenigen, die da glauben und gute Werke tun, werden in Gärten eingeführt werden, durch die Bäche fließen, um mit der Erlaubnis ihres Herrn ewig darin zu wohnen. Ihr Gruß dort wird lauten: "Friede!" Abu Rida |