# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Alam | Nicht? | |
2 | tara | Du siehst |
ر أ ي (r a y) |
3 | kayfa | Wie? |
ك ي ف (k y f) |
4 | daraba | legt dar |
ض ر ب (d r b) |
5 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
6 | mathalan | das Beispiel |
م ث ل (m th l) |
7 | kalimatan | ein Wort |
ك ل م (k l m) |
8 | tayyibatan | Gut |
ط ي ب (t y b) |
9 | kashajaratin | (ist) wie ein Baum |
ش ج ر (sh j r) |
10 | tayyibatin | Gut |
ط ي ب (t y b) |
11 | asluha | seine Wurzel |
أ ص ل (a s l) |
12 | thabitun | (ist) fest |
ث ب ت (th b t) |
13 | wafarAAuha | und seine Zweige |
ف ر ع (f r ʿ) |
14 | fee | (sind) in | |
15 | alssamai | der Himmel |
س م و (s m w) |
Übersetzung |
---|
Hast du nicht gesehen, wie Gott ein Gleichnis von einem gefälligen Wort anführt? Es ist wie ein guter Baum, dessen Stamm fest ist und dessen Zweige in den Himmel reichen. Adel Theodor Khoury |
Siehst du nicht, wie Allah ein Gleichnis von einem guten Wort geprägt hat? (Es ist) wie ein guter Baum, dessen Wurzeln fest sitzen und dessen Zweige in den Himmel (reichen). Bubenheim |
Hast du etwa nicht gesehen, wie ALLAH ein Gleichnis prägte?! (ER setzte) ein gutes Wort einem guten Baum gleich, dessen Wurzelwerk fest ist und dessen Äste in den Himmel ragten. Amir Zaidan |
Siehst du nicht, wie Allah das Gleichnis eines guten Wortes prägt? (Es ist) wie ein guter Baum, dessen Wurzeln fest sind und dessen Zweige bis zum Himmel (ragen). Abu Rida |