# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Tutee | Geben |
أ ت ي (a t y) |
2 | okulaha | seine Frucht |
أ ك ل (a k l) |
3 | kulla | alle |
ك ل ل (k l l) |
4 | heenin | Zeit |
ح ي ن (h y n) |
5 | biithni | durch die Erlaubnis |
أ ذ ن (a dh n) |
6 | rabbiha | seines Herrn |
ر ب ب (r b b) |
7 | wayadribu | Und macht weiter |
ض ر ب (d r b) |
8 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
9 | alamthala | die Beispiele |
م ث ل (m th l) |
10 | lilnnasi | für die Menschheit |
ن و س (n w s) |
11 | laAAallahum | damit sie es können | |
12 | yatathakkaroona | erinnern |
ذ ك ر (dh k r) |
Übersetzung |
---|
Er bringt seinen Ernteertrag zu jeder Zeit, mit der Erlaubnis seines Herrn. Und Gott führt für die Menschen Gleichnisse an, auf daß sie es bedenken. Adel Theodor Khoury |
Er bringt seinen Ernteertrag zu jeder Zeit (hervor) - mit der Erlaubnis seines Herrn. Und Allah prägt für die Menschen Gleichnisse, auf daß sie bedenken mögen. Bubenheim |
Er trägt seine Früchte zu jeder Zeitspanne - mit der Zustimmung seines HERRN. Und ALLAH prägt den Menschen Gleichnisse, damit sie sich besinnen. Amir Zaidan |
Er bringt seine Frucht zu jeder Zeit mit der Erlaubnis seines Herrn hervor. Und Allah prägt Gleichnisse für die Menschen, auf daß sie nachdenken mögen. Abu Rida |