# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Yuthabbitu | bleibt standhaft |
ث ب ت (th b t) |
2 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
3 | allatheena | diejenigen, die | |
4 | amanoo | glauben |
أ م ن (a m n) |
5 | bialqawli | mit dem Wort |
ق و ل (q w l) |
6 | alththabiti | Firma |
ث ب ت (th b t) |
7 | fee | In | |
8 | alhayati | das Leben |
ح ي ى (h y ى) |
9 | alddunya | (von) der Welt |
د ن و (d n w) |
10 | wafee | und hinein | |
11 | alakhirati | das Jenseits |
أ خ ر (a kh r) |
12 | wayudillu | Und lasst uns in die Irre gehen |
ض ل ل (d l l) |
13 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
14 | alththalimeena | die Übeltäter |
ظ ل م (z l m) |
15 | wayafAAalu | Und das tut es auch |
ف ع ل (f ʿ l) |
16 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
17 | ma | Was | |
18 | yashao | Er will |
ش ي أ (sh y a) |
Übersetzung |
---|
Gott festigt diejenigen, die glauben, durch die feste Aussage im diesseitigen Leben und im Jenseits. Und Gott führt die, die Unrecht tun, in die Irre. Gott tut, was Er will. Adel Theodor Khoury |
Allah festigt diejenigen, die glauben, durch das beständige Wort im diesseitigen Leben und im Jenseits. Doch Allah läßt die Ungerechten in die Irre gehen. Allah tut, was Er will. Bubenheim |
ALLAH gewährt Festigkeit denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben, durch feststehende Worte im diesseitigen Leben und im Jenseits. Und ALLAH läßt die Unrecht-Begehenden abirren. Und ALLAH macht, was ER will. Amir Zaidan |
Allah stärkt die Gläubigen mit dem fest gegründeten Wort, in diesem Leben wie im künftigen; und Allah läßt die Frevler irregehen; und Allah tut, was Er will. Abu Rida |