# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Allatheena | Diejenigen, die | |
2 | yastahibboona | Liebe mehr |
ح ب ب (h b b) |
3 | alhayata | das Leben |
ح ي ى (h y ى) |
4 | alddunya | (von) der Welt |
د ن و (d n w) |
5 | AAala | als | |
6 | alakhirati | das Jenseits |
أ خ ر (a kh r) |
7 | wayasuddoona | und behindern |
ص د د (s d d) |
8 | AAan | aus | |
9 | sabeeli | (der) Weg |
س ب ل (s b l) |
10 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
11 | wayabghoonaha | und darin suchen |
ب غ ي (b gh y) |
12 | AAiwajan | Schiefe |
ع و ج (ʿ w j) |
13 | olaika | diese | |
14 | fee | [In] | |
15 | dalalin | in die Irre |
ض ل ل (d l l) |
16 | baAAeedin | (sind) weit |
ب ع د (b ʿ d) |
Übersetzung |
---|
Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und vom Weg Gottes abweisen und sich ihn krumm wünschen, die sind weit abgeirrt. Adel Theodor Khoury |
Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen; sie befinden sich in weit(reichend)em Irrtum. Bubenheim |
Dies sind diejenigen, die das diesseitige Leben vor dem Jenseits bevorzugen, vom Wege ALLAHs abhalten und diesen verunstalten wollen. Diese sind im tiefen Irregehen. Amir Zaidan |
Es sind jene, die das Leben des Diesseits dem des Jenseits vorziehen und von Allahs Weg abhalten und ihn zu krümmen trachten. Sie sind es, die im großen Irrtum weit gegangen sind. Abu Rida |