# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
2 | liAAibadiya | zu meinen Sklaven |
ع ب د (ʿ b d) |
3 | allatheena | diejenigen, die | |
4 | amanoo | glauben |
أ م ن (a m n) |
5 | yuqeemoo | (zu) etablieren |
ق و م (q w m) |
6 | alssalata | die Gebete |
ص ل و (s l w) |
7 | wayunfiqoo | und ausgeben |
ن ف ق (n f q) |
8 | mimma | von was | |
9 | razaqnahum | Wir haben sie bereitgestellt |
ر ز ق (r z q) |
10 | sirran | heimlich |
س ر ر (s r r) |
11 | waAAalaniyatan | und öffentlich |
ع ل ن (ʿ l n) |
12 | min | aus | |
13 | qabli | vor |
ق ب ل (q b l) |
14 | an | [Das] | |
15 | yatiya | kommt |
أ ت ي (a t y) |
16 | yawmun | ein Tag |
ي و م (y w m) |
17 | la | nicht | |
18 | bayAAun | jeglicher Handel |
ب ي ع (b y ʿ) |
19 | feehi | darin | |
20 | wala | und nicht | |
21 | khilalun | jede Freundschaft |
خ ل ل (kh l l) |
Übersetzung |
---|
Sag zu meinen Dienern, die glauben, sie sollen das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen beschert haben, geheim und offen spenden, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Handel noch Freundschaft gibt. Adel Theodor Khoury |
Sag zu Meinen Dienern, die glauben, sie sollen das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich (als Spende) ausgeben, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Verkaufen noch Freundschaften gibt. Bubenheim |
Sag zu meinen Dienern, die den Iman verinnerlicht haben, daß sie das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und vom Rizq geben, das WIR ihnen gewährten - heimlich und öffentlich, bevor ein Tag eintrifft, an dem weder Kaufen noch Freundschaften gelten. Amir Zaidan |
Sprich zu Meinen Dienern, die gläubig sind, auf daß sie das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, im Verborgenen und öffentlich spenden mögen, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Handel noch Freundschaft geben wird. Abu Rida |