# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Rabbi | Mein Herr! |
ر ب ب (r b b) |
2 | innahunna | Tatsächlich sie | |
3 | adlalna | in die Irre geführt haben |
ض ل ل (d l l) |
4 | katheeran | viele |
ك ث ر (k th r) |
5 | mina | unter | |
6 | alnnasi | die Menschheit |
ن و س (n w s) |
7 | faman | Also wer auch immer | |
8 | tabiAAanee | folgt mir |
ت ب ع (t b ʿ) |
9 | fainnahu | dann tatsächlich er | |
10 | minnee | (ist) von mir | |
11 | waman | und wer auch immer | |
12 | AAasanee | gehorcht mir nicht |
ع ص ي (ʿ s y) |
13 | fainnaka | dann tatsächlich Du | |
14 | ghafoorun | (sind) allverzeihend |
غ ف ر (gh f r) |
15 | raheemun | Allerbarmherzig |
ر ح م (r h m) |
Übersetzung |
---|
Mein Herr, sie haben viele Menschen irregeführt. Wer mir nun folgt, gehört zu mir, und wenn einer gegen mich ungehorsam ist, so bist Du voller Vergebung und barmherzig. Adel Theodor Khoury |
Mein Herr, sie haben viele von den Menschen in die Irre geführt. Wer mir nun folgt, der gehört zu mir; und wer sich mir widersetzt, so bist Du ja Allvergebend und Barmherzig. Bubenheim |
Mein HERR! Gewiß, sie haben sehr viele von den Menschen in die Irre geführt. Also wer mir folgt, der gehört zweifelsohne zu mir, und wer mir widerspricht - so bist DU gewiß allvergebend, allgnädig. Amir Zaidan |
mein Herr, sie haben viele Menschen irregeleitet. Wer mir nun folgt, der gehört sicher zu mir; und wer mir nicht gehorcht siehe, Du bist Allverzeihend, Barmherzig. Abu Rida |