# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wala | Und (tun) nicht | |
2 | tahsabanna | du denkst |
ح س ب (h s b) |
3 | Allaha | (das) Allah |
أ ل ه (a l h) |
4 | ghafilan | (ist) nicht bewusst |
غ ف ل (gh f l) |
5 | AAamma | von was | |
6 | yaAAmalu | Tun |
ع م ل (ʿ m l) |
7 | alththalimoona | die Übeltäter |
ظ ل م (z l m) |
8 | innama | Nur | |
9 | yuakhkhiruhum | Er gibt ihnen Ruhe |
أ خ ر (a kh r) |
10 | liyawmin | zu einem Tag |
ي و م (y w m) |
11 | tashkhasu | werde starren |
ش خ ص (sh kh s) |
12 | feehi | darin | |
13 | alabsaru | die Augen |
ب ص ر (b s r) |
Übersetzung |
---|
Und du darfst nicht meinen, daß Gott das, was die Ungerechten tun, unbeachtet läßt. Er stellt sie nur zurück bis zu einem Tag, an dem die Blicke starr werden, Adel Theodor Khoury |
Und meine ja nicht, Allah sei unachtsam dessen, was die Ungerechten tun. Er stellt sie nur zurück bis zu einem Tag, an dem die Blicke starr werden, Bubenheim |
Und denke niemals, daß ALLAH dem gegenüber achtlos ist, was die Unrecht- Begehenden tun. ER hält sie nur für einen Tag zurück, an dem die Blicke erstarren werden. Amir Zaidan |
Und denke nicht, daß Allah nicht beachtet, was die Frevler tun. Er gewährt ihnen nur einen Aufschub bis zu dem Tage, an dem die Augen starr blicken werden. Abu Rida |