# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wasakantum | Und du hast gewohnt |
س ك ن (s k n) |
2 | fee | In | |
3 | masakini | die Wohnungen |
س ك ن (s k n) |
4 | allatheena | (von) denen, die | |
5 | thalamoo | Unrecht getan |
ظ ل م (z l m) |
6 | anfusahum | selbst |
ن ف س (n f s) |
7 | watabayyana | und es war klar geworden |
ب ي ن (b y n) |
8 | lakum | zu dir | |
9 | kayfa | Wie? |
ك ي ف (k y f) |
10 | faAAalna | Wir haben gehandelt |
ف ع ل (f ʿ l) |
11 | bihim | mit ihnen | |
12 | wadarabna | und Wir haben es hervorgebracht |
ض ر ب (d r b) |
13 | lakumu | für dich | |
14 | alamthala | die Beispiele |
م ث ل (m th l) |
Übersetzung |
---|
Ihr habt noch in den Wohnungen derer gewohnt, die sich selbst Unrecht getan haben, und es ist euch deutlich geworden, wie Wir an ihnen gehandelt haben. Wir haben euch doch Beispiele gegeben.» Adel Theodor Khoury |
Ihr habt noch in den Wohnorten derer gewohnt, die sich selbst Unrecht zugefügt haben, und es ist euch klargeworden, wie Wir an ihnen gehandelt haben. Wir haben euch doch Beispiele geprägt." Bubenheim |
Und ihr habt euch in den Wohnstätten derjenigen niedergelassen, die gegen sich selbst Unrecht begingen, und euch wurde ersichtlich, was WIR mit ihnen machten, und WIR prägten euch noch die Gleichnisse. Amir Zaidan |
Und ihr wohnt in den Wohnungen derer, die gegen sich selbst frevelten, und es ist euch deutlich gemacht worden, wie Wir mit ihnen verfuhren; und Wir haben euch klare Beweise geliefert." Abu Rida |