# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waqad | Und tatsächlich | |
2 | makaroo | sie planten |
م ك ر (m k r) |
3 | makrahum | ihr Plan |
م ك ر (m k r) |
4 | waAAinda | aber mit |
ع ن د (ʿ n d) |
5 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
6 | makruhum | (war) ihr Plan |
م ك ر (m k r) |
7 | wain | selbst wenn | |
8 | kana | War |
ك و ن (k w n) |
9 | makruhum | ihr Plan |
م ك ر (m k r) |
10 | litazoola | das sollte verschoben werden |
ز و ل (z w l) |
11 | minhu | daran | |
12 | aljibalu | die Berge |
ج ب ل (j b l) |
Übersetzung |
---|
Und sie haben ihre Ränke geschmiedet, aber über ihre Ränke hat Gott allein zu entscheiden, auch wenn ihre Ränke derart sind, daß davor die Berge vergehen. Adel Theodor Khoury |
Und sie haben bereits ihre Ränke geschmiedet, aber ihre Ränke sind bei Allah, auch wenn ihre Ränke derart sind, daß davor die Berge vergehen. Bubenheim |
Und bereits haben sie ihre Intrigen geplant. Doch bei ALLAH sind ihre Intrigen bekannt, und obgleich ihre Intrigen so (heftig) waren, daß davon die Berge vergehen würden. Amir Zaidan |
Und sie haben bereits ihre Ränke geschmiedet, aber ihre Ränke sind bei Allah, und wären ihre Ränke derart, daß sie Berge versetzen sollten. Abu Rida |