# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Fala | Also (tut) nicht | |
2 | tahsabanna | du denkst |
ح س ب (h s b) |
3 | Allaha | (das) Allah |
أ ل ه (a l h) |
4 | mukhlifa | wird scheitern |
خ ل ف (kh l f) |
5 | waAAdihi | (um) sein Versprechen zu halten |
و ع د (w ʿ d) |
6 | rusulahu | (an) Seine Gesandten |
ر س ل (r s l) |
7 | inna | In der Tat | |
8 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
9 | AAazeezun | (ist) Allmächtig |
ع ز ز (ʿ z z) |
10 | thoo | Eigentümer (von) |
ذ ا ت (dh a t) |
11 | intiqamin | Vergeltung |
ن ق م (n q m) |
Übersetzung |
---|
So darfst du nicht meinen, daß Gott sein Versprechen an die Gesandten bricht. Gott ist mächtig und übt Rache. Adel Theodor Khoury |
So meine ja nicht, Allah würde Sein Versprechen gegenüber Seinen Gesandten brechen. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt. Bubenheim |
Und denke niemals, daß ALLAH Sein Versprechen Seinen Gesandten gegenüber bricht. Gewiß, ALLAH ist allwürdig, vergeltungsübend. Amir Zaidan |
Denke nicht, daß Allah Sein Versprechen Seinen Gesandten gegenüber nicht halten werde; gewiß, Allah ist Erhaben, (ist Der,) Der Seine Vergeltung fühlen läßt Abu Rida |