# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walaqad | Und wahrlich | |
2 | arsalna | Wir haben gesendet |
ر س ل (r s l) |
3 | moosa | Musa | |
4 | biayatina | mit unseren Zeichen |
أ ي ي (a y y) |
5 | an | Das | |
6 | akhrij | Herausbringen |
خ ر ج (kh r j) |
7 | qawmaka | Deine Leute |
ق و م (q w m) |
8 | mina | aus | |
9 | alththulumati | die Dunkelheit |
ظ ل م (z l m) |
10 | ila | Zu | |
11 | alnnoori | das Licht |
ن و ر (n w r) |
12 | wathakkirhum | Und erinnere sie daran |
ذ ك ر (dh k r) |
13 | biayyami | der Tage |
ي و م (y w m) |
14 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
15 | inna | In der Tat | |
16 | fee | In | |
17 | thalika | Das | |
18 | laayatin | sicherlich (sind) die Zeichen |
أ ي ي (a y y) |
19 | likulli | für alle |
ك ل ل (k l l) |
20 | sabbarin | geduldig |
ص ب ر (s b r) |
21 | shakoorin | und dankbar |
ش ك ر (sh k r) |
Übersetzung |
---|
Und Wir haben Mose mit unseren Zeichen gesandt: «Führe dein Volk aus den Finsternissen ins Licht hinaus, und erinnere sie an die Tage Gottes.» Darin sind Zeichen für jeden, der sehr standhaft und sehr dankbar ist. Adel Theodor Khoury |
Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen: "Bringe dein Volk aus den Finsternissen hinaus ins Licht, und erinnere sie an die Tage Allahs." Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren. Bubenheim |
Und gewiß, bereits haben WIR Musa mit Unseren Ayat entsandt: "Führe deine Leute von den Finsternissen ins Licht und erinnere sie an ALLAHs Wohltaten." Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für jeden sich äußerst in Geduld Übenden, äußerst Dankbaren. Amir Zaidan |
Und wahrlich, Wir entsandten Moses mit Unseren Zeichen (und sprachen): "Führe dein Volk aus den Finsternissen zum Licht und erinnere es an die Tage Allahs! " Wahrlich, darin liegen Zeichen für jeden Geduldigen, Dankbaren. Abu Rida |