# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Liyajziya | Das kann sich also lohnen |
ج ز ي (j z y) |
2 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
3 | kulla | jede |
ك ل ل (k l l) |
4 | nafsin | Seele |
ن ف س (n f s) |
5 | ma | (wofür | |
6 | kasabat | es hat verdient |
ك س ب (k s b) |
7 | inna | In der Tat | |
8 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
9 | sareeAAu | (ist) Swift |
س ر ع (s r ʿ) |
10 | alhisabi | (in) der Abrechnung |
ح س ب (h s b) |
Übersetzung |
---|
Damit Gott einem jeden vergelte, was er erworben hat. Gott ist schnell im Abrechnen. Adel Theodor Khoury |
damit Allah jeder Seele vergelte, was sie erworben hat. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen. Bubenheim |
Zweifelsohne, ALLAH wird jeder Seele vergelten, was sie sich erworben hat. Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen. Amir Zaidan |
auf daß Allah jedem vergelte, was er begangen hat. Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen. Abu Rida |