# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Inna | In der Tat | |
2 | allatheena | diejenigen, die | |
3 | la | (nicht | |
4 | yuminoona | glauben |
أ م ن (a m n) |
5 | biayati | in den Versen |
أ ي ي (a y y) |
6 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
7 | la | nicht | |
8 | yahdeehimu | wird sie leiten |
ه د ي (h d y) |
9 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
10 | walahum | und für sie | |
11 | AAathabun | (ist) eine Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
12 | aleemun | schmerzhaft |
أ ل م (a l m) |
Übersetzung |
---|
Diejenigen, die nicht an die Zeichen Gottes glauben, leitet Gott nicht recht, und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein. Adel Theodor Khoury |
Diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben, leitet Allah nicht recht, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben. Bubenheim |
Gewiß, diejenigen, die den Iman an die Ayat ALLAHs nicht verinnerlichen, leitet ALLAH nicht recht. Und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt. Amir Zaidan |
Denen, die nun nicht an die Zeichen Allahs glauben, wird Allah nicht den Weg weisen, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein. Abu Rida |