# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Innama | Nur | |
2 | yaftaree | sie erfinden |
ف ر ي (f r y) |
3 | alkathiba | die Unwahrheit |
ك ذ ب (k dh b) |
4 | allatheena | diejenigen, die | |
5 | la | (nicht | |
6 | yuminoona | glauben |
أ م ن (a m n) |
7 | biayati | in den Versen |
أ ي ي (a y y) |
8 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
9 | waolaika | und jene | |
10 | humu | Sie | |
11 | alkathiboona | (sind) die Lügner |
ك ذ ب (k dh b) |
Übersetzung |
---|
Lügen erdichten nur diejenigen, die nicht an die Zeichen Gottes glauben. Das sind die (wahren) Lügner. Adel Theodor Khoury |
Lügen ersinnen ja nur diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben. Das sind die (wahren) Lügner. Bubenheim |
Lügen erfinden nur diejenigen, die keinen Iman an die Ayat ALLAHs verinnerlichen. Und diese sind die eigentlichen Lügner. Amir Zaidan |
Wahrlich, es sind ja nur jene, die nicht an die Zeichen Allahs glauben, die da Falsches erdichten; und sie allein sind die Lügner. Abu Rida |