# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Man | Wer auch immer | |
2 | kafara | glaubt nicht |
ك ف ر (k f r) |
3 | biAllahi | in Allah |
أ ل ه (a l h) |
4 | min | aus | |
5 | baAAdi | nach |
ب ع د (b ʿ d) |
6 | eemanihi | sein Glaube |
أ م ن (a m n) |
7 | illa | außer | |
8 | man | (einer) wer | |
9 | okriha | ist gezwungen |
ك ر ه (k r h) |
10 | waqalbuhu | während sein Herz |
ق ل ب (q l b) |
11 | mutmainnun | (ist) Inhalt |
ط م ا ن (t m a n) |
12 | bialeemani | mit dem Glauben |
أ م ن (a m n) |
13 | walakin | Aber | |
14 | man | (einer) wer | |
15 | sharaha | öffnet sich |
ش ر ح (sh r h) |
16 | bialkufri | zum Unglauben |
ك ف ر (k f r) |
17 | sadran | (seine) Brust |
ص د ر (s d r) |
18 | faAAalayhim | dann auf sie | |
19 | ghadabun | (ist) ein Zorn |
غ ض ب (gh d b) |
20 | mina | von | |
21 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
22 | walahum | und für sie | |
23 | AAathabun | (ist) eine Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
24 | AAatheemun | Großartig |
ع ظ م (ʿ z m) |
Übersetzung |
---|
Wer Gott verleugnet, nachdem er gläubig war - außer dem, der gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, nein, diejenigen, die ihre Brust dem Unglauben öffnen, über die kommt ein Zorn von Gott, und bestimmt ist für sie eine gewaltige Pein. Adel Theodor Khoury |
Wer Allah verleugnet, nachdem er den Glauben (angenommen) hatte - außer demjenigen, der gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, doch wer aber seine Brust dem Unglauben auftut, über diejenigen kommt Zorn von Allah, und für sie wird es gewaltige Strafe geben. Bubenheim |
(Lügen erfindet ebenfalls), wer ALLAH gegenüber Kufr betrieb, nachdem er den Iman bekundete - außer dem, der (dazu) gezwungen wird, während sein Herz voller Iman ist. Jedoch wer die Brust dem Kufr öffnet, auf diesem lastet Zorn von ALLAH. Und für sie ist eine überharte Peinigung bestimmt. Amir Zaidan |
Wer Allah verleugnet, nachdem er geglaubt hat - den allein ausgenommen, der (dazu) gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Frieden findet -, auf jenen aber, die ihre Brust dem Unglauben öffnen, lastet Allahs Zorn; und ihnen wird eine strenge Strafe zuteil sein. Abu Rida |