Surah: An-Nahl, Vers: 106

Wörter:

# Transliteration Deutsch Wurzel
1 Man Wer auch immer
2 kafara glaubt nicht ك ف ر
(k f r)
3 biAllahi in Allah أ ل ه
(a l h)
4 min aus
5 baAAdi nach ب ع د
(b ʿ d)
6 eemanihi sein Glaube أ م ن
(a m n)
7 illa außer
8 man (einer) wer
9 okriha ist gezwungen ك ر ه
(k r h)
10 waqalbuhu während sein Herz ق ل ب
(q l b)
11 mutmainnun (ist) Inhalt ط م ا ن
(t m a n)
12 bialeemani mit dem Glauben أ م ن
(a m n)
13 walakin Aber
14 man (einer) wer
15 sharaha öffnet sich ش ر ح
(sh r h)
16 bialkufri zum Unglauben ك ف ر
(k f r)
17 sadran (seine) Brust ص د ر
(s d r)
18 faAAalayhim dann auf sie
19 ghadabun (ist) ein Zorn غ ض ب
(gh d b)
20 mina von
21 Allahi Allah أ ل ه
(a l h)
22 walahum und für sie
23 AAathabun (ist) eine Strafe ع ذ ب
(ʿ dh b)
24 AAatheemun Großartig ع ظ م
(ʿ z m)

Übersetzungen:

Übersetzung
Wer Gott verleugnet, nachdem er gläubig war - außer dem, der gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, nein, diejenigen, die ihre Brust dem Unglauben öffnen, über die kommt ein Zorn von Gott, und bestimmt ist für sie eine gewaltige Pein.
Adel Theodor Khoury
Wer Allah verleugnet, nachdem er den Glauben (angenommen) hatte - außer demjenigen, der gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, doch wer aber seine Brust dem Unglauben auftut, über diejenigen kommt Zorn von Allah, und für sie wird es gewaltige Strafe geben.
Bubenheim
(Lügen erfindet ebenfalls), wer ALLAH gegenüber Kufr betrieb, nachdem er den Iman bekundete - außer dem, der (dazu) gezwungen wird, während sein Herz voller Iman ist. Jedoch wer die Brust dem Kufr öffnet, auf diesem lastet Zorn von ALLAH. Und für sie ist eine überharte Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
Wer Allah verleugnet, nachdem er geglaubt hat - den allein ausgenommen, der (dazu) gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Frieden findet -, auf jenen aber, die ihre Brust dem Unglauben öffnen, lastet Allahs Zorn; und ihnen wird eine strenge Strafe zuteil sein.
Abu Rida