# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Yawma | (Am) Tag |
ي و م (y w m) |
2 | tatee | (wann) wird kommen |
أ ت ي (a t y) |
3 | kullu | jeder |
ك ل ل (k l l) |
4 | nafsin | Seele |
ن ف س (n f s) |
5 | tujadilu | Bitten |
ج د ل (j d l) |
6 | AAan | für | |
7 | nafsiha | selbst |
ن ف س (n f s) |
8 | watuwaffa | und wird in voller Höhe ausgezahlt |
و ف ي (w f y) |
9 | kullu | jeder |
ك ل ل (k l l) |
10 | nafsin | Seele |
ن ف س (n f s) |
11 | ma | Was | |
12 | AAamilat | das tat es |
ع م ل (ʿ m l) |
13 | wahum | und sie | |
14 | la | (wird) nicht | |
15 | yuthlamoona | Unrecht haben |
ظ ل م (z l m) |
Übersetzung |
---|
Am Tag, da jede Seele kommt, um für sich selbst zu streiten, und da jeder Seele voll erstattet wird, was sie getan hat. Und ihnen wird kein Unrecht getan. Adel Theodor Khoury |
Am Tag, da jede Seele kommt und für sich selbst streitet, und jeder Seele in vollem Maß zukommen wird, was sie getan hat. Und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt. Bubenheim |
An dem Tag, wenn jede Seele kommt, um sich selbst zu rechtfertigen. Dann wird jeder Seele vergolten, was sie getan hat. Und ihnen wird kein Unrecht widerfahren. Amir Zaidan |
An dem Tage, da jede Seele kommen wird, um sich selbst zu rechtfertigen, und da jeder Seele voll vergolten wird, was sie getan hat, sollen sie kein Unrecht erleiden. Abu Rida |