# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wala | Und (tun) nicht | |
2 | taqooloo | sagen |
ق و ل (q w l) |
3 | lima | für das, was | |
4 | tasifu | behaupten |
و ص ف (w s f) |
5 | alsinatukumu | deine Zungen |
ل س ن (l s n) |
6 | alkathiba | die Lüge |
ك ذ ب (k dh b) |
7 | hatha | Das | |
8 | halalun | (ist) rechtmäßig |
ح ل ل (h l l) |
9 | wahatha | und das | |
10 | haramun | (ist) verboten |
ح ر م (h r m) |
11 | litaftaroo | damit du erfindest |
ف ر ي (f r y) |
12 | AAala | um | |
13 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
14 | alkathiba | die Lüge |
ك ذ ب (k dh b) |
15 | inna | In der Tat | |
16 | allatheena | diejenigen, die | |
17 | yaftaroona | erfinden |
ف ر ي (f r y) |
18 | AAala | um | |
19 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
20 | alkathiba | die Lüge |
ك ذ ب (k dh b) |
21 | la | nicht | |
22 | yuflihoona | sie werden Erfolg haben |
ف ل ح (f l h) |
Übersetzung |
---|
Und sagt nicht von dem, was eure Zungen lügnerisch behaupten: «Dies ist erlaubt, und dies ist verboten», um gegen Gott Lügen zu erdichten. Denen, die gegen Gott Lügen erdichten, wird es nicht wohl ergehen. Adel Theodor Khoury |
Und sagt nicht von dem, was eure Zungen als Lüge behaupten: "Das ist erlaubt, und das ist verboten", um gegen Allah eine Lüge zu ersinnen. Gewiß, denjenigen, die gegen Allah eine Lüge ersinnen, wird es nicht wohl ergehen. Bubenheim |
Und sagt nicht zu dem, was eure Zungen an Lügen beschreiben: "Dies ist halal und dies ist haram", damit ihr im Namen ALLAHs Lügen erfindet. Gewiß, diejenigen, die im Namen ALLAHs Lügen erfinden, werden keinen Erfolg haben. Amir Zaidan |
Und sagt nicht aufgrund der Falschheit eurer Zungen: "Das ist erlaubt, und das ist verboten", so daß ihr eine Lüge gegen Allah erdichtet. Wahrlich, diejenigen, die eine Lüge gegen Allah erdichten, haben keinen Erfolg. Abu Rida |