# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Thumma | Dann | |
2 | inna | In der Tat | |
3 | rabbaka | Euer Herr |
ر ب ب (r b b) |
4 | lillatheena | an diejenigen, die | |
5 | AAamiloo | tat |
ع م ل (ʿ m l) |
6 | alssooa | teuflisch |
س و أ (s w a) |
7 | bijahalatin | in Unwissenheit |
ج ه ل (j h l) |
8 | thumma | Dann | |
9 | taboo | bereut |
ت و ب (t w b) |
10 | min | aus | |
11 | baAAdi | nach |
ب ع د (b ʿ d) |
12 | thalika | Das | |
13 | waaslahoo | und korrigierten sich |
ص ل ح (s l h) |
14 | inna | In der Tat | |
15 | rabbaka | Euer Herr |
ر ب ب (r b b) |
16 | min | aus | |
17 | baAAdiha | danach |
ب ع د (b ʿ d) |
18 | laghafoorun | (ist) sicherlich allverzeihend |
غ ف ر (gh f r) |
19 | raheemun | Allerbarmherzig |
ر ح م (r h m) |
Übersetzung |
---|
Dein Herr ist zu denen, die aus Unwissenheit Böses tun, aber danach umkehren und Besserung zeigen - ja, dein Herr ist danach (zu ihnen) voller Vergebung und barmherzig. Adel Theodor Khoury |
Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die in Unwissenheit Böses tun, aber nach alledem bereuen und (es) wieder gutmachen - gewiß, dein Herr wird danach (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein. Bubenheim |
Ohnedies ist dein HERR denjenigen gegenüber, die das Schlechte aus Unwissen tun, dann danach es bereuen und gottgefällig Gutes tun, dein HERR ist (ihnen) danach gewiß allvergebend, allgnädig! Amir Zaidan |
Alsdann wird dein Herr gegen die, die in Unwissenheit Böses tun und es danach bereuen und sich bessern -, wahrlich, (ihnen gegenüber) wird dein Herr hernach Allverzeihend, Barmherzig sein. Abu Rida |