# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | OdAAu | Anruf |
د ع و (d ʿ w) |
2 | ila | Zu | |
3 | sabeeli | (der Weg |
س ب ل (s b l) |
4 | rabbika | (von) deinem Herrn |
ر ب ب (r b b) |
5 | bialhikmati | mit der Weisheit |
ح ك م (h k m) |
6 | waalmawAAithati | und die Anleitung |
و ع ظ (w ʿ z) |
7 | alhasanati | das Gute |
ح س ن (h s n) |
8 | wajadilhum | und mit ihnen diskutieren |
ج د ل (j d l) |
9 | biallatee | darin | |
10 | hiya | welche | |
11 | ahsanu | (ist) am besten |
ح س ن (h s n) |
12 | inna | In der Tat | |
13 | rabbaka | Euer Herr |
ر ب ب (r b b) |
14 | huwa | Er | |
15 | aAAlamu | (ist) am wissendsten |
ع ل م (ʿ l m) |
16 | biman | von wem | |
17 | dalla | ist verirrt |
ض ل ل (d l l) |
18 | AAan | aus | |
19 | sabeelihi | Sein Weg |
س ب ل (s b l) |
20 | wahuwa | Und er | |
21 | aAAlamu | (ist) am wissendsten |
ع ل م (ʿ l m) |
22 | bialmuhtadeena | der Geführten |
ه د ي (h d y) |
Übersetzung |
---|
Ruf zum Weg deines Herrn mit Weisheit und schöner Ermahnung, und streite mit ihnen auf die beste Art. Dein Herr weiß besser, wer von seinem Weg abirrt, und Er weiß besser, wer die sind, die der Rechtleitung folgten. Adel Theodor Khoury |
Rufe zum Weg deines Herrn mit Weisheit und schöner Ermahnung, und streite mit ihnen in bester Weise. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten. Bubenheim |
Mache Da"wa zum Weg deines HERRN mit Weisheit und schöner Ermahnung, und disputiere mit ihnen auf die beste Art. Gewiß, dein HERR ist es, der Wissen darüber hat, wer von Seinem Weg abgekommen ist. Und ER ist allwissend über die Rechtgeleiteten. Amir Zaidan |
Rufe zum Weg deines Herrn mit Weisheit und schöner Ermahnung auf, und streite mit ihnen auf die beste Art. Wahrlich, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Wege abgeirrt ist; und Er kennt jene am besten, die rechtgeleitet sind. Abu Rida |