# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wama | Und nicht | |
2 | anzalna | Wir haben es enthüllt |
ن ز ل (n z l) |
3 | AAalayka | zu dir | |
4 | alkitaba | das Buch |
ك ت ب (k t b) |
5 | illa | außer | |
6 | litubayyina | dass Du es deutlich machst |
ب ي ن (b y n) |
7 | lahumu | zu ihnen | |
8 | allathee | das was | |
9 | ikhtalafoo | sie unterschieden sich |
خ ل ف (kh l f) |
10 | feehi | darin | |
11 | wahudan | und (als) eine Anleitung |
ه د ي (h d y) |
12 | warahmatan | und Barmherzigkeit |
ر ح م (r h m) |
13 | liqawmin | für ein Volk |
ق و م (q w m) |
14 | yuminoona | die glauben |
أ م ن (a m n) |
Übersetzung |
---|
Und Wir haben auf dich das Buch nur deswegen hinabgesandt, damit du ihnen das deutlich machst, worüber sie uneins waren, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben. Adel Theodor Khoury |
Und Wir haben auf dich das Buch nur hinabgesandt, damit du ihnen das klar machst, worüber sie uneinig gewesen sind, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben. Bubenheim |
Und WIR sandten dir die Schrift nur hinab, damit du ihnen das erläuterst, worüber sie uneins sind, als Rechtleitung und als Gnade für Leute, die den Iman verinnerlichen. Amir Zaidan |
Und Wir haben dir das Buch nur deshalb hinabgesandt, auf daß du ihnen das erklärest, worüber sie uneinig sind, und (Wir haben es) als Führung und Barmherzigkeit für die Leute, die glauben (, hinabgesandt) Abu Rida |