# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Allatheena | Und diejenigen, die | |
2 | kafaroo | ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
3 | wasaddoo | und behindert |
ص د د (s d d) |
4 | AAan | aus | |
5 | sabeeli | (der Weg |
س ب ل (s b l) |
6 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
7 | zidnahum | Wir werden sie erhöhen |
ز ي د (z y d) |
8 | AAathaban | (un) Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
9 | fawqa | über |
ف و ق (f w q) |
10 | alAAathabi | Bestrafung |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
11 | bima | Weil | |
12 | kanoo | sie pflegten (zu) |
ك و ن (k w n) |
13 | yufsidoona | Korruption verbreiten |
ف س د (f s d) |
Übersetzung |
---|
Diejenigen, die ungläubig sind und vom Weg Gottes abweisen, lassen Wir eine noch größere Pein über ihre Pein erleiden dafür, daß sie Unheil stifteten. Adel Theodor Khoury |
Denjenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, fügen Wir noch Strafe zu über ihre Strafe hinaus dafür, daß sie Unheil zu stiften pflegten. Bubenheim |
Denjenigen, die Kufr betrieben und von ALLAHs Weg abhielten, ihnen werden WIR noch zusätzliche Peinigung über die (eigentliche) Peinigung zufügen für das, was sie an Verderben anzurichten pflegten. Amir Zaidan |
Die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten - zu (deren) Strafe werden Wir noch eine Strafe hinzufügen, weil sie Unheil anrichteten. Abu Rida |