# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walaw | Und wenn | |
2 | shaa | (hatte) gewollt |
ش ي أ (sh y a) |
3 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
4 | lajaAAalakum | sicherlich hätte Er dich erschaffen können |
ج ع ل (j ʿ l) |
5 | ommatan | eine Nation |
أ م م (a m m) |
6 | wahidatan | eins |
و ح د (w h d) |
7 | walakin | Aber | |
8 | yudillu | Er lässt in die Irre gehen |
ض ل ل (d l l) |
9 | man | dem | |
10 | yashao | Er will |
ش ي أ (sh y a) |
11 | wayahdee | und Führer |
ه د ي (h d y) |
12 | man | dem | |
13 | yashao | Er will |
ش ي أ (sh y a) |
14 | walatusalunna | Und sicherlich werden Sie befragt |
س أ ل (s a l) |
15 | AAamma | worüber | |
16 | kuntum | du hast (genutzt) |
ك و ن (k w n) |
17 | taAAmaloona | Tun |
ع م ل (ʿ m l) |
Übersetzung |
---|
Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er euch zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er führt irre, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet das zu verantworten haben, was ihr zu tun pflegtet. Adel Theodor Khoury |
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu tun pflegtet. Bubenheim |
Und hätte ALLAH gewollt, gewiß hätte ER euch eine einzige Umma gemacht. Aber ER läßt abirren, wen ER will, und leitet recht, wen ER will. Und ihr werdet zweifellos zur Rechenschaft gezogen für das, was ihr getan habt. Amir Zaidan |
Und hätte Allah es gewollt, hätte Er euch sicherlich zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch Er läßt irregehen, wen Er will, und führt richtig, wen Er will, und ihr werdet gewiß zur Rechenschaft gezogen werden für das, was ihr getan habt. Abu Rida |