# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qala | Er sagte |
ق و ل (q w l) |
2 | laqad | Wahrlich | |
3 | AAalimta | Du hast es gewusst |
ع ل م (ʿ l m) |
4 | ma | keiner | |
5 | anzala | hat herabgesandt |
ن ز ل (n z l) |
6 | haolai | diese | |
7 | illa | außer | |
8 | rabbu | (der) Herr |
ر ب ب (r b b) |
9 | alssamawati | (von) den Himmeln |
س م و (s m w) |
10 | waalardi | und die Erde |
أ ر ض (a r d) |
11 | basaira | (als) Beweis |
ب ص ر (b s r) |
12 | wainnee | und tatsächlich ich | |
13 | laathunnuka | [Ich] denke sicherlich, dass du das tust |
ظ ن ن (z n n) |
14 | yafirAAawnu | O Firaun! | |
15 | mathbooran | (Du bist) zerstört |
ث ب ر (th b r) |
Übersetzung |
---|
Er sagte: «Du weißt, niemand anderes als der Herr der Himmel und der Erde hat diese als Einsicht bringende Zeichen herabgesandt. Und ich bin der Meinung, o Pharao, daß du dem Verderben verfallen bist.» Adel Theodor Khoury |
Er sagte: "Du weißt ja, niemand außer dem Herrn der Himmel und der Erde hat diese als einsichtbringende Zeichen herabgesandt. Und ich glaube fürwahr, o Fir'aun, daß du der Vernichtung verfallen bist." Bubenheim |
Er sagte: "Gewiß, bereits weißt du doch, daß diese (Ayat) kein anderer hinabsandte außer Dem HERRN der Himmel und der Erde als etwas Einblick-Gewährendes. Und gewiß, ich denke doch über dich, du Pharao! - daß du verleitet bist." Amir Zaidan |
Er sprach: "Du weißt recht wohl, daß kein anderer als der Herr der Himmel und der Erde diese (Zeichen) als Zeugnisse herabgesandt hat; und ich halte dich, o Pharao, zweifellos für ein Opfer des Unheils." Abu Rida |