# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waquranan | Und der Koran |
ق ر أ (q r a) |
2 | faraqnahu | Wir haben uns geteilt |
ف ر ق (f r q) |
3 | litaqraahu | dass du es aufsagen könntest |
ق ر أ (q r a) |
4 | AAala | Zu | |
5 | alnnasi | die Leute |
ن و س (n w s) |
6 | AAala | bei | |
7 | mukthin | Intervalle |
م ك ث (m k th) |
8 | wanazzalnahu | Und Wir haben es offenbart |
ن ز ل (n z l) |
9 | tanzeelan | (in) Stufen |
ن ز ل (n z l) |
Übersetzung |
---|
Und Wir haben ihn als Koran in Abschnitte geteilt, damit du ihn den Menschen ohne Hast verliest. Und Wir haben ihn nach und nach hinabgesandt. Adel Theodor Khoury |
Einen Qur'an haben Wir (offenbart, den Wir in Abschnitte) unterteilt (haben), damit du ihn den Menschen in Abständen vorträgst; und Wir haben ihn wahrlich nach und nach offenbart. Bubenheim |
Und ein Quran, den WIR in Teilen einteilten, damit du ihn den Menschen in Gemächlichkeit rezitierst. Und WIR sandten ihn doch nach und nach hinab. Amir Zaidan |
Und Wir haben den Quran in Abschnitten offenbart, damit du ihn den Menschen in Ruhe verlesen mögest, und Wir sandten ihn nach und nach hinab. Abu Rida |